An early intersemiotic translator of Milton in Brazil: Cláudio Manuel da Costa
Carregando...
Data
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
Um tradutor intersemiótico precoce de Milton no Brasil: Cláudio Manuel da Costa
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
This article provides the commented English translation of an ode (“To Milton”, composed of twelve stanzas) by the 18th-century Brazilian poet, Claudio Manuel da Costa. Our interpretation of the translated poem problematizes the fact that da Costa did not translate Milton’s works, but that he wrote an intersemiotic translation of Milton’s contributions to literature as a whole. “To Milton” concentrates and expands on themes related to Paradise Lost (hell and heaven, heavenly muses and earthly glory, civil wars and epic battles). Although there were no translations of Milton’s works into Brazilian Portuguese then, the ode illustrates the principles of intersemiotic translation, through which semantic expansions occur in the exercise of da Costa’s choices to invite Milton to participate in a nascent literary tradition; he approaches Milton as an author comparable to Camões and Torquato Tasso. Furthermore, we address the following questions: what does the commented translation reveal about Milton’s poetry that has not been as readily visible or legible? What was accomplished by bringing Milton into 18th-century Brazilian Portuguese? How is Milton accommodated to 18th-century Brazil and how is this new environment, prospectively or actually, different for having Milton in it?
Abstract
Este artigo apresenta a tradução comentada para o inglês de uma ode (“A Milton”, composta por doze estrofes) do poeta brasileiro do século XVIII, Cláudio Manuel da Costa. Nossa interpretação do poema traduzido problematiza o fato de da Costa não ter traduzido as obras de Milton, mas ter feito uma tradução intersemiótica das contribuições de Milton para a literatura como um todo. “A Milton” concentra e expande temas relacionados a Paraíso perdido (inferno e céu, musas celestiais e glória eterna, guerras civis e batalhas épicas). Embora não houvesse traduções das obras de Milton para o português do Brasil na época, a ode ilustra os princípios da tradução intersemiótica, por meio da qual ocorrem expansões semânticas no exercício das escolhas de da Costa de convidar Milton a participar de uma tradição literária nascente; ele se refere a Milton como um autor comparável a Camões e Torquato Tasso. Além disso, levantamos as seguintes questões: O que a tradução comentada revela sobre a poesia de Milton que não foi tão prontamente visível ou legível? O que foi conquistado ao trazer Milton para o português brasileiro do século XVIII? Como Milton se aclimatiza ao Brasil do século XVIII e como esse novo ambiente, prospectiva ou historicamente, é diferente por ter Milton nele?
Assunto
Costa, Claudio Manuel da, 1729-1789, Tradução e interpretação
Palavras-chave
Milton, Claudio Manuel da Costa, Translation
Citação
Departamento
Curso
Endereço externo
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8672832/32279