América Latina: tradução pelo palco de A terrível opressão dos gestos magnânimos, Escola e Ñuke

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Tese de doutorado

Título alternativo

Latin America: translation on stage of The terrible oppression of magnanimous gestures, Escola and Ñuke

Membros da banca

Marcos Antônio Alexandre
Fernando Antonio Mencarelli
Julia Guimarães Mendes
Júlia Morena Silva da Costa

Resumo

Esta tese dedica-se à pesquisa em tradução de dramaturgias latino-americanas a partir do processo da experimentação cênica dos textos, elaborados junto aos demais agentes do e no acontecimento teatral, como uma metodologia possível para se traduzir o gênero dramático. Considerando que o texto dramático, quando encenado, passa por uma territorialização no tempo e espaço histórico que o transforma, a nossa hipótese é de que a sua tradução também merece atravessar experiência semelhante ao processo de criação espetacular, em um conceito de pacto teatral, para que, a partir das novas territorialidades produzidas, o tradutor possa elaborar um texto de chegada validado teatralmente. Analisamos os processos de tradutórios de três obras La terrible opresión de los gestos magnânimos (1995), do argentino Daniel Veronese, Escuela (2012) e Ñuke (2013), dos chilenos Guillermo Calderón e David Arancibia Urzúa, respectivamente, junto aos grupos Quatroloscinco Teatro do Comum, de Belo Horizonte, Minas Gerais, e Orendive Teatro Intercultural, de Dourados, Mato Grosso do Sul. Nesta tese traçamos uma trajetória do teatro argentino e chileno, desde o século XIX até os dias de hoje, em paralelo com aspectos do contexto brasileiro e belo-horizontino. Também propomos um panorama de publicações e traduções de textos teatrais latino-americanos nas últimas décadas na capital mineira, bem como elaboramos proposições editoriais das dramaturgias aqui traduzidas a partir dos processos de tradução experimentados. Dessa forma, buscamos demonstrar como o nosso trabalho insere-se em uma perspectiva política de promoção da produção teatral, crítica, literária e editorial latino-americana.

Abstract

This dissertation is dedicated to research into the translation of Latin American dramas based on the process of scenic experimentation of texts, created together with other agents of and in the theatrical event, as a possible methodology for translating the dramatic genre. Considering that the dramatic text, when staged, goes through a territorialization in historical time and space that transforms it, our hypothesis is that its translation also deserves to go through an experience similar to the process of spectacular creation so that, in a concept of theatrical pact, from the new territorialities produced, the translator can prepare a theatrically validated target text. We analyzed the translation processes of three works La terrible opresión de los gestures magnánimos (1995), by the Argentinean Daniel Veronese, Escuela (2012) and Ñuke (2013), by the Chileans Guillermo Calderón and David Arancibia Urzúa, respectively, together with the groups Quatroloscinco Teatro do Comum, from Belo Horizonte, Minas Gerais, and Orendive Teatro Intercultural, from Dourados, Mato Grosso do Sul. In this dissertation we trace a trajectory of Argentine and Chilean theater, from the 19th century to the present day, in parallel with aspects from the Brazilian and Belo Horizonte context. We also propose an overview of publications and translations of Latin American theatrical texts in recent decades in the capital of Minas Gerais, as well as preparing editorial proposals for the dramaturgies translated here based on the translation processes experienced. In this way, we seek to demonstrate how our work fits into a political perspective of promoting Latin American theatrical, critical, literary and editorial production.

Assunto

Veronese, Daniel, 1955- – Terrible opresión de los gestos magnânimos – Crítica e interpretação, Calderón, Guillermo, 1971- – Escuela – Crítica e interpretação, Arancibia Urzúa, David – Ñuke – Crítica e interpretação, Quatroloscinco Teatro do Comum (Grupo de Teatro), Orendive Teatro Intercultural (Grupo de Teatro), Teatro latino-americano – História e crítica, Teatro (Literatura), Criação (Literária, artística, etc.), Performance (Arte), Tradução e interpretação, Teatro latino-americano – Traduções para o português, Rojo, Sara, 1955-.

Palavras-chave

História latino-americana, Traductologia, Dramaturgia, Pacto teatral, Estudos editoriais

Citação

Departamento

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por

Licença Creative Commons

Exceto quando indicado de outra forma, a licença deste item é descrita como Acesso Aberto