América Latina: tradução pelo palco de A terrível opressão dos gestos magnânimos, Escola e Ñuke

dc.creatorAssis Benevenuto Vidigal
dc.date.accessioned2024-07-02T13:15:57Z
dc.date.accessioned2025-09-08T22:57:16Z
dc.date.available2024-07-02T13:15:57Z
dc.date.issued2024-04-29
dc.description.abstractThis dissertation is dedicated to research into the translation of Latin American dramas based on the process of scenic experimentation of texts, created together with other agents of and in the theatrical event, as a possible methodology for translating the dramatic genre. Considering that the dramatic text, when staged, goes through a territorialization in historical time and space that transforms it, our hypothesis is that its translation also deserves to go through an experience similar to the process of spectacular creation so that, in a concept of theatrical pact, from the new territorialities produced, the translator can prepare a theatrically validated target text. We analyzed the translation processes of three works La terrible opresión de los gestures magnánimos (1995), by the Argentinean Daniel Veronese, Escuela (2012) and Ñuke (2013), by the Chileans Guillermo Calderón and David Arancibia Urzúa, respectively, together with the groups Quatroloscinco Teatro do Comum, from Belo Horizonte, Minas Gerais, and Orendive Teatro Intercultural, from Dourados, Mato Grosso do Sul. In this dissertation we trace a trajectory of Argentine and Chilean theater, from the 19th century to the present day, in parallel with aspects from the Brazilian and Belo Horizonte context. We also propose an overview of publications and translations of Latin American theatrical texts in recent decades in the capital of Minas Gerais, as well as preparing editorial proposals for the dramaturgies translated here based on the translation processes experienced. In this way, we seek to demonstrate how our work fits into a political perspective of promoting Latin American theatrical, critical, literary and editorial production.
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/69554
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
dc.subjectVeronese, Daniel, 1955- – Terrible opresión de los gestos magnânimos – Crítica e interpretação
dc.subjectCalderón, Guillermo, 1971- – Escuela – Crítica e interpretação
dc.subjectArancibia Urzúa, David – Ñuke – Crítica e interpretação
dc.subjectQuatroloscinco Teatro do Comum (Grupo de Teatro)
dc.subjectOrendive Teatro Intercultural (Grupo de Teatro)
dc.subjectTeatro latino-americano – História e crítica
dc.subjectTeatro (Literatura)
dc.subjectCriação (Literária, artística, etc.)
dc.subjectPerformance (Arte)
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectTeatro latino-americano – Traduções para o português
dc.subjectRojo, Sara, 1955-.
dc.subject.otherHistória latino-americana
dc.subject.otherTraductologia
dc.subject.otherDramaturgia
dc.subject.otherPacto teatral
dc.subject.otherEstudos editoriais
dc.titleAmérica Latina: tradução pelo palco de A terrível opressão dos gestos magnânimos, Escola e Ñuke
dc.title.alternativeLatin America: translation on stage of The terrible oppression of magnanimous gestures, Escola and Ñuke
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Sara del Carmen Rojo de la Rosa
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9036774611793986
local.contributor.referee1Marcos Antônio Alexandre
local.contributor.referee1Fernando Antonio Mencarelli
local.contributor.referee1Julia Guimarães Mendes
local.contributor.referee1Júlia Morena Silva da Costa
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8767716863672097
local.description.resumoEsta tese dedica-se à pesquisa em tradução de dramaturgias latino-americanas a partir do processo da experimentação cênica dos textos, elaborados junto aos demais agentes do e no acontecimento teatral, como uma metodologia possível para se traduzir o gênero dramático. Considerando que o texto dramático, quando encenado, passa por uma territorialização no tempo e espaço histórico que o transforma, a nossa hipótese é de que a sua tradução também merece atravessar experiência semelhante ao processo de criação espetacular, em um conceito de pacto teatral, para que, a partir das novas territorialidades produzidas, o tradutor possa elaborar um texto de chegada validado teatralmente. Analisamos os processos de tradutórios de três obras La terrible opresión de los gestos magnânimos (1995), do argentino Daniel Veronese, Escuela (2012) e Ñuke (2013), dos chilenos Guillermo Calderón e David Arancibia Urzúa, respectivamente, junto aos grupos Quatroloscinco Teatro do Comum, de Belo Horizonte, Minas Gerais, e Orendive Teatro Intercultural, de Dourados, Mato Grosso do Sul. Nesta tese traçamos uma trajetória do teatro argentino e chileno, desde o século XIX até os dias de hoje, em paralelo com aspectos do contexto brasileiro e belo-horizontino. Também propomos um panorama de publicações e traduções de textos teatrais latino-americanos nas últimas décadas na capital mineira, bem como elaboramos proposições editoriais das dramaturgias aqui traduzidas a partir dos processos de tradução experimentados. Dessa forma, buscamos demonstrar como o nosso trabalho insere-se em uma perspectiva política de promoção da produção teatral, crítica, literária e editorial latino-americana.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-5747-7174
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literários

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
América Latina tradução pelo palco de A terrível opressão dos gestos magnânimos Escola e Ñuke.pdf
Tamanho:
9.31 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: