Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto

Descrição

Tipo

Artigo de evento

Título alternativo

Primeiro orientador

Membros da banca

Resumo

Este trabalho tem como objetivo principal investigar prováveis traços de estilo do tradutor através dos padrões de uso dos recursos de pontuação, mais especificamente o uso de dois pontos. A base teórica para a análise proposta neste trabalho é composta de pesquisas publicadas a respeito do estilo de tradutores assim como dados acerca do uso dos recursos de pontuação no inglês e português. O corpus paralelo bilíngue usado nesta análise foi compilado a partir das coletâneas de contos dos autores Philip Roth, John Updike e Jhumpa Lahiri e suas respectivas traduções para o português, de Paulo H. Britto. A metodologia usada é baseada na abordagem da linguística de corpus. Os resultados apontam para preferências do tradutor Paulo Henriques Britto evidentes no uso recorrente de dois pontos para a marcação de fronteiras entre orações. Confirmou-se a influência da narrativa do texto-fonte sobre o texto traduzido conforme defende Saldanha (2011)

Abstract

Assunto

Estilo do tradutor, Paulo Henriques Britto, Shifts de tradução, Ferramentas de corpus

Palavras-chave

Citação

Curso

Endereço externo

http://anais.letras.ufmg.br/index.php/SEVFALE/XIISEVFALE/paper/view/10/5

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por