Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
Carregando...
Data
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de evento
Título alternativo
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
Este trabalho tem como objetivo principal investigar
prováveis traços de estilo do tradutor através dos padrões de uso dos
recursos de pontuação, mais especificamente o uso de dois pontos. A base
teórica para a análise proposta neste trabalho é composta de pesquisas
publicadas a respeito do estilo de tradutores assim como dados acerca do
uso dos recursos de pontuação no inglês e português. O corpus paralelo
bilíngue usado nesta análise foi compilado a partir das coletâneas de
contos dos autores Philip Roth, John Updike e Jhumpa Lahiri e suas
respectivas traduções para o português, de Paulo H. Britto. A metodologia
usada é baseada na abordagem da linguística de corpus. Os resultados
apontam para preferências do tradutor Paulo Henriques Britto evidentes
no uso recorrente de dois pontos para a marcação de fronteiras entre
orações. Confirmou-se a influência da narrativa do texto-fonte sobre o
texto traduzido conforme defende Saldanha (2011)
Abstract
Assunto
Estilo do tradutor, Paulo Henriques Britto, Shifts de tradução, Ferramentas de corpus
Palavras-chave
Citação
Departamento
Curso
Endereço externo
http://anais.letras.ufmg.br/index.php/SEVFALE/XIISEVFALE/paper/view/10/5