Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
| dc.creator | Célia Maria Magalhães | |
| dc.creator | Icaro Luiz Rodrigues de Melo | |
| dc.creator | Natália Carvalho Cristófaro | |
| dc.date.accessioned | 2022-04-18T19:59:20Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-09T01:10:18Z | |
| dc.date.available | 2022-04-18T19:59:20Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.format.mimetype | ||
| dc.identifier.issn | 9788577582 | |
| dc.identifier.sici | 0 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/41072 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.relation.ispartof | Semana de eventos da faculdade de letras da UFMG | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Estilo do tradutor | |
| dc.subject | Paulo Henriques Britto | |
| dc.subject | Shifts de tradução | |
| dc.subject | Ferramentas de corpus | |
| dc.title | Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto | |
| dc.type | Artigo de evento | |
| local.citation.epage | 12 | |
| local.citation.issue | 7 | |
| local.citation.spage | 1 | |
| local.description.resumo | Este trabalho tem como objetivo principal investigar prováveis traços de estilo do tradutor através dos padrões de uso dos recursos de pontuação, mais especificamente o uso de dois pontos. A base teórica para a análise proposta neste trabalho é composta de pesquisas publicadas a respeito do estilo de tradutores assim como dados acerca do uso dos recursos de pontuação no inglês e português. O corpus paralelo bilíngue usado nesta análise foi compilado a partir das coletâneas de contos dos autores Philip Roth, John Updike e Jhumpa Lahiri e suas respectivas traduções para o português, de Paulo H. Britto. A metodologia usada é baseada na abordagem da linguística de corpus. Os resultados apontam para preferências do tradutor Paulo Henriques Britto evidentes no uso recorrente de dois pontos para a marcação de fronteiras entre orações. Confirmou-se a influência da narrativa do texto-fonte sobre o texto traduzido conforme defende Saldanha (2011) | |
| local.publisher.country | Brasil | |
| local.publisher.department | MUSICA - ESCOLA DE MUSICA | |
| local.publisher.initials | UFMG | |
| local.url.externa | http://anais.letras.ufmg.br/index.php/SEVFALE/XIISEVFALE/paper/view/10/5 |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- 2016_Estilo do tradutor- padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de paulo henriques britto.pdf
- Tamanho:
- 245.23 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença do pacote
1 - 1 de 1