Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto

dc.creatorCélia Maria Magalhães
dc.creatorIcaro Luiz Rodrigues de Melo
dc.creatorNatália Carvalho Cristófaro
dc.date.accessioned2022-04-18T19:59:20Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:10:18Z
dc.date.available2022-04-18T19:59:20Z
dc.date.issued2016
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.issn9788577582
dc.identifier.sici0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/41072
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofSemana de eventos da faculdade de letras da UFMG
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectEstilo do tradutor
dc.subjectPaulo Henriques Britto
dc.subjectShifts de tradução
dc.subjectFerramentas de corpus
dc.titleEstilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
dc.typeArtigo de evento
local.citation.epage12
local.citation.issue7
local.citation.spage1
local.description.resumoEste trabalho tem como objetivo principal investigar prováveis traços de estilo do tradutor através dos padrões de uso dos recursos de pontuação, mais especificamente o uso de dois pontos. A base teórica para a análise proposta neste trabalho é composta de pesquisas publicadas a respeito do estilo de tradutores assim como dados acerca do uso dos recursos de pontuação no inglês e português. O corpus paralelo bilíngue usado nesta análise foi compilado a partir das coletâneas de contos dos autores Philip Roth, John Updike e Jhumpa Lahiri e suas respectivas traduções para o português, de Paulo H. Britto. A metodologia usada é baseada na abordagem da linguística de corpus. Os resultados apontam para preferências do tradutor Paulo Henriques Britto evidentes no uso recorrente de dois pontos para a marcação de fronteiras entre orações. Confirmou-se a influência da narrativa do texto-fonte sobre o texto traduzido conforme defende Saldanha (2011)
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentMUSICA - ESCOLA DE MUSICA
local.publisher.initialsUFMG
local.url.externahttp://anais.letras.ufmg.br/index.php/SEVFALE/XIISEVFALE/paper/view/10/5

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
2016_Estilo do tradutor- padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de paulo henriques britto.pdf
Tamanho:
245.23 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: