Padrões de uso dos dois pontos e reticências em traduções de Paulo Henriques Britto como traço do estilo do tradutor
| dc.creator | Célia Maria Magalhães | |
| dc.creator | Icaro Luiz Rodrigues de Melo | |
| dc.date.accessioned | 2022-04-18T19:58:02Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-08T23:22:59Z | |
| dc.date.available | 2022-04-18T19:58:02Z | |
| dc.date.issued | 2017 | |
| dc.format.mimetype | ||
| dc.identifier.doi | 10.17851/2237-2083.25.1.305-332 | |
| dc.identifier.issn | 2237-2083 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/41070 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.relation.ispartof | Revista de estudos da linguagem | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Pontuação | |
| dc.subject | Ferramentas de corpus | |
| dc.subject | Paulo Henriques Britto | |
| dc.subject | Estilo do tradutor | |
| dc.title | Padrões de uso dos dois pontos e reticências em traduções de Paulo Henriques Britto como traço do estilo do tradutor | |
| dc.type | Artigo de periódico | |
| local.citation.epage | 332 | |
| local.citation.issue | 1 | |
| local.citation.spage | 305 | |
| local.citation.volume | 25 | |
| local.description.resumo | Estudos sobre pontuação e estilo de tradutores, incipientes nos estudos da tradução, observam que há mudanças obrigatórias ou opcionais de pontuação nos textos traduzidos (TT) que alteram o estilo dos textos fonte (TF). Este artigo investiga o uso dos dois pontos e das reticências como provável traço do estilo do tradutor. O objetivo é mostrar que há padrões de preferência do tradutor usados provavelmente visando o público-alvo da tradução. Estudos sobre o estilo do tradutor, como Baker (2000), Munday (2008) e Saldanha (2011), May (1997), Minelli (2005) e Novodvorski (2013) servem de base teórica para a análise a que se propõe este trabalho. São também usados estudos sobre uso da pontuação no inglês e português (QUIRK et al., 1985; HALLIDAY, 1985; TUFANO, 2005). O corpus de análise é composto por três coletâneas de contos de autores americanos como, Philip Roth, John Updike e Jumpha Lahiri e as respectivas traduções para o português, de Paulo Henriques Britto, integrantes do Corpus ESTRA (MAGALHÃES, 2014). Na metodologia de análise foram usadas ferramentas do programa WordSmith Tools© 6.0 para gerar automaticamente dados estatísticos e linhas de concordâncias. O programa Microsoft Word 2010 foi usado para alinhamento e categorização dos recursos de pontuação analisados. Os resultados obtidos confirmam padrões de preferências tradutórias de Paulo H. Britto no uso dos dois pontos e reticências, marcando fronteiras diferentes entre orações, provavelmente visando à compreensão do público-alvo. Confirmam também o argumento de Saldanha (2011) segundo a qual o estilo do tradutor pode ser influenciado pela narrativa do TF. | |
| local.publisher.country | Brasil | |
| local.publisher.department | MUSICA - ESCOLA DE MUSICA | |
| local.publisher.initials | UFMG | |
| local.url.externa | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10949/9657 |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- 2017_Padrões de uso dos dois pontos e reticências em traduções de paulo henriques britto como traço do estilo do tradutor.pdf
- Tamanho:
- 565 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença do pacote
1 - 1 de 1