Cordillera Negra, de Óscar Colchado Lucio: uma tradução transculturada e heterogênea

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Dissertação de mestrado

Título alternativo

Primeiro orientador

Membros da banca

Tereza Virginia R Barbosa
Melissa Gonçalves Boechat

Resumo

Este trabalho apresenta uma versão, em português, do conto Cordillera Negra, do escritor peruano Óscar Colchado Lucio, seguido de um estudo crítico, que procura problematizar as reflexões e as dificuldades encontradas no processo tradutor. Nesta parte do trabalho, discute-se a relação entre tradução e transculturação, buscando discutir seus limites e contornos. Para isso, no âmbito da tradução, consideram-se as reflexões de Antoine Berman, acerca da tradução etnocêntrica, e as de Umberto Eco, sobre a negociação na tradução; já para a discussão da transculturação, analisam-se os estudos de Fernando Ortiz e Ángel Rama. O conceito de heterogeneidade cultural, de Antonio Cornejo Polar, é o principal operador teórico problematizado nesta dissertação, que busca analisar, também, a relação entre a memória e a história, além dos limites da tradução entre o português e o espanhol em um contexto de bilinguismo, oralidade e mitologia.

Abstract

This work presents a Portuguese version of the story Cordillera Negra, written by the Peruvian author Oscar Lucio Colchado, followed by a critical study that aims at approaching the reflections and difficulties found in the process of translation. In this part, we discuss the relationship between translation and transculturation, in order to discuss its limits and borders. Therefore, in the field of translation, reflections of Antoine Berman about ethnocentric translation are considered, as well as Umberto Eco's about negotiation in translation; however for the discussion of transculturation, we analyze the Fernando Ortiz and Ángel Rama studies. The concept of cultural heterogeneity, by Antonio Cornejo Polar, is the main operator theory used in this dissertation that also seeks to analyze the relationship between memory and history and the limits of translation between Portuguese-Spanish within a context of bilingualism, mythology and oral expressions.

Assunto

Artaud, Antonin, 1896-1948 Jato de sangue Crítica e interpretação, Artaud, Antonin, 1896-1948 Estética, Artaud, Antonin, 1896-1948 Para acabar com o julgamento de Deus Crítica e interpretação, Teatro francês História e crítica

Palavras-chave

Transculturação, Heterogeneidade cultural e literária, Tradução, Peru

Citação

Departamento

Curso

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por