Cordillera Negra, de Óscar Colchado Lucio: uma tradução transculturada e heterogênea

dc.creatorThatiana Vasconcelos Barcelos
dc.date.accessioned2019-08-11T02:05:21Z
dc.date.accessioned2025-09-08T22:53:47Z
dc.date.available2019-08-11T02:05:21Z
dc.date.issued2013-05-23
dc.description.abstractThis work presents a Portuguese version of the story Cordillera Negra, written by the Peruvian author Oscar Lucio Colchado, followed by a critical study that aims at approaching the reflections and difficulties found in the process of translation. In this part, we discuss the relationship between translation and transculturation, in order to discuss its limits and borders. Therefore, in the field of translation, reflections of Antoine Berman about ethnocentric translation are considered, as well as Umberto Eco's about negotiation in translation; however for the discussion of transculturation, we analyze the Fernando Ortiz and Ángel Rama studies. The concept of cultural heterogeneity, by Antonio Cornejo Polar, is the main operator theory used in this dissertation that also seeks to analyze the relationship between memory and history and the limits of translation between Portuguese-Spanish within a context of bilingualism, mythology and oral expressions.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/ECAP-97ZL6G
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectArtaud, Antonin, 1896-1948 Jato de sangue Crítica e interpretação
dc.subjectArtaud, Antonin, 1896-1948 Estética
dc.subjectArtaud, Antonin, 1896-1948 Para acabar com o julgamento de Deus Crítica e interpretação
dc.subjectTeatro francês História e crítica
dc.subject.otherTransculturação
dc.subject.otherHeterogeneidade cultural e literária
dc.subject.otherTradução
dc.subject.otherPeru
dc.titleCordillera Negra, de Óscar Colchado Lucio: uma tradução transculturada e heterogênea
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Romulo Monte Alto
local.contributor.referee1Tereza Virginia R Barbosa
local.contributor.referee1Melissa Gonçalves Boechat
local.description.resumoEste trabalho apresenta uma versão, em português, do conto Cordillera Negra, do escritor peruano Óscar Colchado Lucio, seguido de um estudo crítico, que procura problematizar as reflexões e as dificuldades encontradas no processo tradutor. Nesta parte do trabalho, discute-se a relação entre tradução e transculturação, buscando discutir seus limites e contornos. Para isso, no âmbito da tradução, consideram-se as reflexões de Antoine Berman, acerca da tradução etnocêntrica, e as de Umberto Eco, sobre a negociação na tradução; já para a discussão da transculturação, analisam-se os estudos de Fernando Ortiz e Ángel Rama. O conceito de heterogeneidade cultural, de Antonio Cornejo Polar, é o principal operador teórico problematizado nesta dissertação, que busca analisar, também, a relação entre a memória e a história, além dos limites da tradução entre o português e o espanhol em um contexto de bilinguismo, oralidade e mitologia.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
disserta_ao_thatiana_v_barcelos.pdf
Tamanho:
985.07 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format