Livro das Meditações (cód. alc. CCLXXIV/212): edição
Carregando...
Data
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
Book of Meditations (cod. alc. CCLXXIV/212): edition
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
O objetivo deste trabalho é apresentar uma edição da tradução medieval portuguesa do Livro das Meditações, que circulou originalmente em latim na Idade Média sob a autoria de Santo Agostinho, mas constitui uma obra apócrifa construída a partir de diversas fontes, dentre elas um dos textos do próprio religioso. As principais fontes da obra foram Anselmo de Cantuária (ca. 1033-1109), Liber de Speculo, Alcuíno de York (735-804) e Agostinho (354-430), embora constem também João de Fécamp (1028-1078), Gregório Magno (ca. 540-604) e Pedro Damião (ca. 1007-ca. 1072). O texto português apresenta 38 capítulos, faltando provavelmente um por mutilação do códice. A linguagem do texto sugere que sua tradição compreende a realização de uma tradução no séc. XIV e a produção de cópia(s) no primeiro quarto do séc. XV e depois, novamente, outra(s) cópia(s) no segundo quarto do séc. XV, ou, mais precisamente, entre 1435 e 1468 (neste último caso, tratar-se ia do testemunho alcobacense).
Abstract
The aim of this paper is to present an edition of the medieval Portuguese translation of the Book of Meditations, which circulated in the Middle Ages under the authorship of St. Augustine, but constitutes an apocryphal work constructed from several sources, among them one of the texts of the religious author. The main sources of the work were Anselm of Canterbury (ca. 1033-1109), Liber of Speculo, Alcuin of York (735-804) and Augustine (354-430), although also include John of Fécamp (1028-1078), Gregory the Great (ca. 540-604) and Pedro Damião (ca. 1007-ca. 1072). The Portuguese text presents 38 chapters, probably missing one by mutilation of the codex. The language of the text suggests that its tradition comprehend the realization of a translation in the 14th century and the copy production(s) in the first quarter of the 15th century and then, again, another copy(s) in the second quarter of the 15th century, or, more precisely, between 1435 and 1468 (to this last case belongs the Alcobaça’s codex).
Assunto
Crítica textual, Língua portuguesa, Tradução e Interpretação
Palavras-chave
Pseudo-Agostinho, Língua portuguesa, Idade Média, Tradução, Crítica textual