Livro das Meditações (cód. alc. CCLXXIV/212): edição

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Artigo de periódico

Título alternativo

Book of Meditations (cod. alc. CCLXXIV/212): edition

Primeiro orientador

Membros da banca

Resumo

O objetivo deste trabalho é apresentar uma edição da tradução medieval portuguesa do Livro das Meditações, que circulou originalmente em latim na Idade Média sob a autoria de Santo Agostinho, mas constitui uma obra apócrifa construída a partir de diversas fontes, dentre elas um dos textos do próprio religioso. As principais fontes da obra foram Anselmo de Cantuária (ca. 1033-1109), Liber de Speculo, Alcuíno de York (735-804) e Agostinho (354-430), embora constem também João de Fécamp (1028-1078), Gregório Magno (ca. 540-604) e Pedro Damião (ca. 1007-ca. 1072). O texto português apresenta 38 capítulos, faltando provavelmente um por mutilação do códice. A linguagem do texto sugere que sua tradição compreende a realização de uma tradução no séc. XIV e a produção de cópia(s) no primeiro quarto do séc. XV e depois, novamente, outra(s) cópia(s) no segundo quarto do séc. XV, ou, mais precisamente, entre 1435 e 1468 (neste último caso, tratar-se ia do testemunho alcobacense).

Abstract

The aim of this paper is to present an edition of the medieval Portuguese translation of the Book of Meditations, which circulated in the Middle Ages under the authorship of St. Augustine, but constitutes an apocryphal work constructed from several sources, among them one of the texts of the religious author. The main sources of the work were Anselm of Canterbury (ca. 1033-1109), Liber of Speculo, Alcuin of York (735-804) and Augustine (354-430), although also include John of Fécamp (1028-1078), Gregory the Great (ca. 540-604) and Pedro Damião (ca. 1007-ca. 1072). The Portuguese text presents 38 chapters, probably missing one by mutilation of the codex. The language of the text suggests that its tradition comprehend the realization of a translation in the 14th century and the copy production(s) in the first quarter of the 15th century and then, again, another copy(s) in the second quarter of the 15th century, or, more precisely, between 1435 and 1468 (to this last case belongs the Alcobaça’s codex).

Assunto

Crítica textual, Língua portuguesa, Tradução e Interpretação

Palavras-chave

Pseudo-Agostinho, Língua portuguesa, Idade Média, Tradução, Crítica textual

Citação

Curso

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por