Tradução, validação e adaptação transcultural da Workplace Support Scale

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Dissertação de mestrado

Título alternativo

Membros da banca

Alessandra Cavalcanti de Albuquerque e Souza
Ana Karina Pessoa da Silva Cabral

Resumo

Introdução: A inclusão de pessoas com deficiência (PcD) no trabalho traz benefícios pessoais e sociais, promovendo a participação em uma área central da ocupação. No entanto, existem barreiras que restringem a inclusão e a participação laboral. Identificar essas barreiras é primordial para direcionar intervenções e promover oportunidades equitativas no trabalho. Objetivo: Traduzir e adaptar a Workplace Support Scale (WSS) para o português brasileiro. Métodos: Estudo metodológico de adaptação transcultural, seguindo diretrizes internacionais: (I) tradução, (II) síntese, (III) comitê de especialistas, (IV) entrevistas cognitivas (EC) e (V) retrotradução. A tradução foi autorizada pelo autor e aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa (CAAE: 82236224.2.0000.5154). Foram realizadas 4 rodadas de EC, com 03 participantes em cada, sendo PcD trabalhadores, selecionados por conveniência; analisadas segundo o Sistema de Avaliação de Questões (QAS-99). Resultados: Na etapa I, foram traduzidas 36 sentenças do inglês para o português, com 100% de concordância em 12 dessas. Na etapa II, foram analisadas as diferenças entre as traduções (T1 e T2) e 30% das sentenças exigiram ajustes. Na etapa III, a versão T1-2 foi analisada de forma independente pelas especialistas, mantendo-se inalteradas 47% das sentenças. Trinta sentenças foram analisadas nas EC e as alterações realizadas se referiam a: clareza (3%); instruções (17%); e leitura (6%). As alterações foram relacionadas a termos como “vínculo empregatício”, “ambiente inclusivo” e “considerei adaptações” que exigiram modificações para favorecer a compreensão no contexto brasileiro. A última rodada não apresentou alterações, indicando consistência na tradução dos itens. A versão final, retrotraduzida, foi aprovada pelo autor original, sem alterações. Conclusão: A versão brasileira da WSS, Workplace Support BR, mostrou-se culturalmente adequada, semanticamente equivalente à original e apta para validação psicométrica.

Abstract

Introduction: The inclusion of people with disabilities (PwD) in the workplace brings personal and social benefits, promoting participation in a central area of occupation. However, there are barriers that restrict inclusion and work participation. Identifying these barriers is essential to guide interventions and promote equitable opportunities at work. Objective: To translate and adapt the Workplace Support Scale (WSS) into Brazilian Portuguese. Methods: Methodological study of cross-cultural adaptation, following international guidelines: (I) translation, (II) synthesis, (III) expert committee, (IV) cognitive interviews (CI), and (V) back-translation. The translation was authorized by the original author and approved by the Research Ethics Committee (CAAE: 82236224.2.0000.5154). Four rounds of CI were conducted, with 3 participants in each—working PwD selected by convenience sampling—analyzed according to the Question Appraisal System (QAS-99). Results: In step I, 36 statements were translated from English to Portuguese, with 100% agreement in 12 of them. In step II, differences between translations (T1 and T2) were analyzed, and 30% of the statements required adjustments. In step III, version T1-2 was independently reviewed by specialists, with 47% of the statements remaining unchanged. Thirty statements were analyzed during the CI, and the changes made referred to: clarity (3%), instructions (17%), and readability (6%). The adjustments were related to terms such as “employment bond,” “inclusive environment,” and “considered accommodations,” which required modifications to enhance comprehension in the Brazilian context. The final round resulted in no changes, indicating consistency in the item translations. The final back-translated version was approved by the original author without modifications. Conclusion: The Brazilian version of the WSS, Workplace Support BR, proved to be culturally appropriate, semantically equivalent to the original, and suitable for psychometric validation.

Assunto

Pessoas com deficiência, Inclusão social, Qualidade de vida no trabalho

Palavras-chave

Pessoas com deficiência; Trabalho; Inclusão Social; Tradução; Estudo de Validação.

Citação

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por