Tradução, validação e adaptação transcultural da Workplace Support Scale

dc.creatorJéssica Waleska Salgado
dc.date.accessioned2025-11-25T12:03:50Z
dc.date.issued2025-09-12
dc.description.abstractIntroduction: The inclusion of people with disabilities (PwD) in the workplace brings personal and social benefits, promoting participation in a central area of occupation. However, there are barriers that restrict inclusion and work participation. Identifying these barriers is essential to guide interventions and promote equitable opportunities at work. Objective: To translate and adapt the Workplace Support Scale (WSS) into Brazilian Portuguese. Methods: Methodological study of cross-cultural adaptation, following international guidelines: (I) translation, (II) synthesis, (III) expert committee, (IV) cognitive interviews (CI), and (V) back-translation. The translation was authorized by the original author and approved by the Research Ethics Committee (CAAE: 82236224.2.0000.5154). Four rounds of CI were conducted, with 3 participants in each—working PwD selected by convenience sampling—analyzed according to the Question Appraisal System (QAS-99). Results: In step I, 36 statements were translated from English to Portuguese, with 100% agreement in 12 of them. In step II, differences between translations (T1 and T2) were analyzed, and 30% of the statements required adjustments. In step III, version T1-2 was independently reviewed by specialists, with 47% of the statements remaining unchanged. Thirty statements were analyzed during the CI, and the changes made referred to: clarity (3%), instructions (17%), and readability (6%). The adjustments were related to terms such as “employment bond,” “inclusive environment,” and “considered accommodations,” which required modifications to enhance comprehension in the Brazilian context. The final round resulted in no changes, indicating consistency in the item translations. The final back-translated version was approved by the original author without modifications. Conclusion: The Brazilian version of the WSS, Workplace Support BR, proved to be culturally appropriate, semantically equivalent to the original, and suitable for psychometric validation.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/938
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso aberto
dc.subjectPessoas com deficiência
dc.subjectInclusão social
dc.subjectQualidade de vida no trabalho
dc.subject.otherPessoas com deficiência; Trabalho; Inclusão Social; Tradução; Estudo de Validação.
dc.titleTradução, validação e adaptação transcultural da Workplace Support Scale
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor-co1Maíra Ferreira do Amaral
local.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5881247830859589
local.contributor.advisor1Fabiana Caetano Martins Silva e Dutra
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3895544925364119
local.contributor.referee1Alessandra Cavalcanti de Albuquerque e Souza
local.contributor.referee1Ana Karina Pessoa da Silva Cabral
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2254028147378007
local.description.resumoIntrodução: A inclusão de pessoas com deficiência (PcD) no trabalho traz benefícios pessoais e sociais, promovendo a participação em uma área central da ocupação. No entanto, existem barreiras que restringem a inclusão e a participação laboral. Identificar essas barreiras é primordial para direcionar intervenções e promover oportunidades equitativas no trabalho. Objetivo: Traduzir e adaptar a Workplace Support Scale (WSS) para o português brasileiro. Métodos: Estudo metodológico de adaptação transcultural, seguindo diretrizes internacionais: (I) tradução, (II) síntese, (III) comitê de especialistas, (IV) entrevistas cognitivas (EC) e (V) retrotradução. A tradução foi autorizada pelo autor e aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa (CAAE: 82236224.2.0000.5154). Foram realizadas 4 rodadas de EC, com 03 participantes em cada, sendo PcD trabalhadores, selecionados por conveniência; analisadas segundo o Sistema de Avaliação de Questões (QAS-99). Resultados: Na etapa I, foram traduzidas 36 sentenças do inglês para o português, com 100% de concordância em 12 dessas. Na etapa II, foram analisadas as diferenças entre as traduções (T1 e T2) e 30% das sentenças exigiram ajustes. Na etapa III, a versão T1-2 foi analisada de forma independente pelas especialistas, mantendo-se inalteradas 47% das sentenças. Trinta sentenças foram analisadas nas EC e as alterações realizadas se referiam a: clareza (3%); instruções (17%); e leitura (6%). As alterações foram relacionadas a termos como “vínculo empregatício”, “ambiente inclusivo” e “considerei adaptações” que exigiram modificações para favorecer a compreensão no contexto brasileiro. A última rodada não apresentou alterações, indicando consistência na tradução dos itens. A versão final, retrotraduzida, foi aprovada pelo autor original, sem alterações. Conclusão: A versão brasileira da WSS, Workplace Support BR, mostrou-se culturalmente adequada, semanticamente equivalente à original e apta para validação psicométrica.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0009-0008-1678-7449
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentEEFFTO - ESCOLA DE EDUCAÇÃO FISICA, FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Ocupação
local.subject.cnpqCIENCIAS DA SAUDE
local.subject.cnpqCIENCIAS SOCIAIS APLICADAS

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Dissertacao Jéssica Waleska Salgado.pdf
Tamanho:
2.64 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descrição: