Transdizer o não dito: Maria Gabriela Llansol, a tradução intersemiótica e um possível para o ensino da literatura

dc.creatorIsadora Bellavinha Maciel
dc.date.accessioned2019-08-10T18:13:21Z
dc.date.accessioned2025-09-09T00:22:05Z
dc.date.available2019-08-10T18:13:21Z
dc.date.issued2019-03-14
dc.description.abstractThis work investigates critical and creative transcreation, intersemiotic translation and emerging notions of the work of Maria Gabriela Llansol, to launch the idea of interartistic and intermediatic translation practice as a possibility for literature teaching and for the development of agent-readers. For this, concepts of Haroldo de Campos, Walter Benjamin and Jaques Derrida around language and translation were articulated, as well as meanings of intersemiosis in Julio Plaza, and also some important notions of the llansonian work as Legent, Figure and bod´in´rite. We also analyze the interart work "Betwinto - a becaming house", created from the texts of the Portuguese writer, as a practical part of this research. Thus, in contrast to reading protocols established by school institutions, we risk the practice of teaching literature in the unpredictable didactics of multimodal transcreation.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/EBAP-BBLP96
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectLlansol, Maria Gabriela
dc.subjectLiteratura Estudo e ensino
dc.subjectSemiótica e literatura
dc.subjectArte e literatura
dc.subjectSemiotica e artes
dc.subject.otherTradução intersemiótica
dc.subject.otherLegente
dc.subject.otherEnsino da literatura
dc.subject.otherTranscriação
dc.subject.otherMaria Gabriela Llansol
dc.titleTransdizer o não dito: Maria Gabriela Llansol, a tradução intersemiótica e um possível para o ensino da literatura
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor-co1Manoel Ricardo de Lima Neto
local.contributor.advisor1Adolfo Enrique Cifuentes Porras
local.contributor.referee1Fernando Antonio Mencarelli
local.contributor.referee1Manoel Ricardo de Lima Neto
local.contributor.referee1Maria Carolina Junqueira Fenati
local.description.resumoEste trabalho investiga a transcriação crítica e criativa, a tradução intersemiótica e noções emergentes da obra de Maria Gabriela Llansol, para lançar a ideia da prática tradutória interartística e intermidiática como um possível para o ensino da literatura e para a formação de leitores-agentes. Para isso, articula-se conceitos de Haroldo de Campos, Walter Benjamin e Jaques Derrida entorno da língua e da tradução, assim como sentidos da intersemiose em Julio Plaza, além de algumas noções importantes da obra llansoniana como Legente, Figura e corp´a´screver. Faz-se ainda uma análise da obra interartística Entre uma casa que se torna, composta a partir dos textos da escritora portuguesa, como parte prática desta pesquisa. Quer-se, assim, em contraposição aos protocolos de leitura estabelecidos pelas instituições escolares, arriscar as práticas do ensino da literatura na didática imprevisível da transcriação multimodal.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
disserta__o_mestrado___transdizer_o_n_o_dito___isadorabellavinha.pdf
Tamanho:
10.75 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format