Tradução de teatro: um paradigma a partir do El borde, de Amancay Espíndola
Carregando...
Data
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
Theater translation: a paradigm based on El borde, by Amancay Espíndola
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
Neste trabalho, pretendemos elucidar um método de tradução do texto teatral cujo objetivo é contemplar suas várias facetas, desde a poesia e forma do texto até sua performance e caráter cênico. A fim de que tais aspectos sejam levados em consideração, o GTT/CNPq — Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral tem optado pelo processo colaborativo, em que participam tradutores, atores e um “diretor de tradução”. Esse método visa também à apreciação e aplicação de teorias de tradução já desenvolvidas. Apresentamos, para explicitar nosso trabalho, a tradução comentada do monólogo intitulado El borde, escrito pela argentina Amancay Espíndola.
Abstract
In this work, we intend to illustrate a translation method of theatrical texts whose purpose is contemplating various aspects: not only
the poetry and form of the text but also its performance and scenic characters. Considering such features, the group—GTT/CNPq, Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral—has adopted the collaborative process, involving translators, actors and a “translation director.” Such method intends also assessing and implementing the translation theories already developed. We present, to explain our work, a commented translation of the monologue titled El borde, written by the Argentine Amancay Espíndola.
Assunto
Tradução e interpretação, Teatro argentino
Palavras-chave
Tradução colaborativa, Monólogo, El borde, Amancay Espíndola.
Citação
Departamento
Curso
Endereço externo
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=27154&numfas=11&nrseqcon=26807&NrSecao=11