Tradução de teatro: um paradigma a partir do El borde, de Amancay Espíndola

Descrição

Tipo

Artigo de periódico

Título alternativo

Theater translation: a paradigm based on El borde, by Amancay Espíndola

Primeiro orientador

Membros da banca

Resumo

Neste trabalho, pretendemos elucidar um método de tradução do texto teatral cujo objetivo é contemplar suas várias facetas, desde a poesia e forma do texto até sua performance e caráter cênico. A fim de que tais aspectos sejam levados em consideração, o GTT/CNPq — Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral tem optado pelo processo colaborativo, em que participam tradutores, atores e um “diretor de tradução”. Esse método visa também à apreciação e aplicação de teorias de tradução já desenvolvidas. Apresentamos, para explicitar nosso trabalho, a tradução comentada do monólogo intitulado El borde, escrito pela argentina Amancay Espíndola.

Abstract

In this work, we intend to illustrate a translation method of theatrical texts whose purpose is contemplating various aspects: not only the poetry and form of the text but also its performance and scenic characters. Considering such features, the group—GTT/CNPq, Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral—has adopted the collaborative process, involving translators, actors and a “translation director.” Such method intends also assessing and implementing the translation theories already developed. We present, to explain our work, a commented translation of the monologue titled El borde, written by the Argentine Amancay Espíndola.

Assunto

Tradução e interpretação, Teatro argentino

Palavras-chave

Tradução colaborativa, Monólogo, El borde, Amancay Espíndola.

Citação

Curso

Endereço externo

https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=27154&numfas=11&nrseqcon=26807&NrSecao=11

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por