Tradução de teatro: um paradigma a partir do El borde, de Amancay Espíndola

dc.creatorTereza Virgínia Ribeiro Barbosa
dc.creatorAnna Palma
dc.creatorAmanda Bruno de Mello
dc.creatorAnita Mosca
dc.creatorCarlos Eduardo de Souza Lima Gomes
dc.creatorJéssica Tamietti de Almeida
dc.creatorMaria Silvia Duarte Guimarães
dc.creatorVanessa Ribeiro Brandão
dc.date.accessioned2022-12-16T00:10:50Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:01:58Z
dc.date.available2022-12-16T00:10:50Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractIn this work, we intend to illustrate a translation method of theatrical texts whose purpose is contemplating various aspects: not only the poetry and form of the text but also its performance and scenic characters. Considering such features, the group—GTT/CNPq, Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral—has adopted the collaborative process, involving translators, actors and a “translation director.” Such method intends also assessing and implementing the translation theories already developed. We present, to explain our work, a commented translation of the monologue titled El borde, written by the Argentine Amancay Espíndola.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.issn1808-6195
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/48087
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofTradução em Revista
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectTeatro argentino
dc.subject.otherTradução colaborativa
dc.subject.otherMonólogo
dc.subject.otherEl borde
dc.subject.otherAmancay Espíndola.
dc.titleTradução de teatro: um paradigma a partir do El borde, de Amancay Espíndola
dc.title.alternativeTheater translation: a paradigm based on El borde, by Amancay Espíndola
dc.typeArtigo de periódico
local.citation.issue20
local.citation.volume2016
local.description.resumoNeste trabalho, pretendemos elucidar um método de tradução do texto teatral cujo objetivo é contemplar suas várias facetas, desde a poesia e forma do texto até sua performance e caráter cênico. A fim de que tais aspectos sejam levados em consideração, o GTT/CNPq — Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral tem optado pelo processo colaborativo, em que participam tradutores, atores e um “diretor de tradução”. Esse método visa também à apreciação e aplicação de teorias de tradução já desenvolvidas. Apresentamos, para explicitar nosso trabalho, a tradução comentada do monólogo intitulado El borde, escrito pela argentina Amancay Espíndola.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8449-0411
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9425-1721
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1419-614X
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2375-3294
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8195-2542
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1704-1971
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.url.externahttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=27154&numfas=11&nrseqcon=26807&NrSecao=11

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Traducao de teatro um paradigma a partir do El borde_ de Amancay Espindola.pdf
Tamanho:
858.27 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: