Brazilian version of "the insulin delivery system rating questionnaire": translation, cross-cultural adaptation and validation
Carregando...
Data
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
Versão brasileira do "questionário de classificação de sistema de administração de insulina": tradução, adaptação transcultural e validação
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
Objective: The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Insulin Delivery System Rating Questionnaire (IDSRQ) for Brazilian users. Validation and reliability analysis of measures were also performed. Materials and methods: Methodological study comprising the following stages: forward translation, synthesis, back-translation, assessment by Expert Committee, pre-test and validation. International guidelines for translation and cross-cultural adaptation of measurement tools were followed. Validation data provided information about reliability (internal consistency, testretest) and construct validity of the IDSRQ. Results: Content validation by Experts’ assessment was successful, with a mean Content Validity Index of 0.87 (±0.2). The IDSRQ validation study involved 113 T1DM patients, 46% male, mean age 32.61 (±12.59) years and mean age at diagnosis of diabetes of 17.51 (±12.41). The scale presented good internal consistency (Cronbach’s alpha =0.786). The reliability analysis of the instrument was conducted by calculating the Intra-class Correlation Coefficient 0.885 (0.834-0.921), which indicated adequate concordance in all measures. Conclusion: The translated and cross-culturally adapted Brazilian Portuguese version of the IDSRQ may be used to assess health-related quality of life (HRQOL) and treatment preferences for insulin delivery systems in T1DM Brazilian patients.
Abstract
Assunto
Lingüística, Diabetes
Palavras-chave
Translation, Cultural adaptation, Diabetes Mellitus, Insulin, Health related quality of life