As marcas das vias de transmissão dos textos: um estudo de caso

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Artigo de periódico

Título alternativo

The marks of the ways of text transmission: a case study

Primeiro orientador

Membros da banca

Resumo

Este estudo teve como objetivo discutir as marcas que diferentes vias de transmissão de um mesmo texto deixam em seus registros. Tomaram-se como objetos de análise as duas versões de uma mesma unidade textual (cap. 20 e cap. 48) da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive: a versão do cap. 20 foi transmitida pela via hispano-lusitana e a do cap. 48 pela via latinolusitana. Testou-se a hipótese de que as diferentes vias de transmissão devem ter deixado marcas em diferentes níveis, tanto textual quanto lexical. Essa hipótese foi confirmada, uma vez que se identificaram diferenças textuais e lexicais nas duas versões analisadas. Do ponto de vista textual, cada uma das vias transmitiu uma versão da unidade textual analisada com conteúdo diferente, havendo omissões em ambas as versões decorrentes do próprio modelo utilizado, ou seja, nenhuma delas transmitiu integralmente o texto da obra de Isaac de Nínive. Do ponto de vista lexical, cada uma das versões apresentou itens lexicais que lhe são privativos, sendo parte deles atribuíveis à língua-fonte do modelo (espanhol ou latim). No entanto, também foi possível identificar formas privativas de cada versão que não são atribuíveis a esse tipo de interferência, sendo assim janelas para conhecimento dos padrões lexicais próprios do tradutor para o português.

Abstract

This study aimed to discuss the marks that different transmission ways of the same text leave in their records. The two versions of the same textual unit (chap. 20 and chap. 48) of the Portuguese medieval translation of the work of Isaac of Nineveh were taken as objects of analysis: the version of chap. 20 was transmitted by the Spanish-Portuguese way and that of chap. 48 through the Latin-Portuguese way. It was tested the hypothesis that different transmission ways must have left marks at different levels, both textual and lexical. This hypothesis was confirmed, since textual and lexical differences were identified in the two analyzed versions. From the textual point of view, each of the ways transmitted a version of the textual unit analyzed with different content, with omissions in both versions due to the model used, that is, none of them transmitted the entire text of Isaac de Nineveh's work. From the lexical point of view, each version presented lexical items that are exclusive to it, part of which is attributable to the model's source language (Spanish or Latin). However, it was also possible to identify private forms of each version that are not attributable to this type of interference, thus being windows to the knowledge of the Portuguese translator's own lexical patterns.

Assunto

Crítica textual, Lexicologia, Linguagem e línguas - Estilo

Palavras-chave

Crítica textual, Isaac de Nínive, Contaminação, Lexicologia, Estilística

Citação

Curso

Endereço externo

https://periodicos.uff.br/criticatextual/article/view/58469

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por