Tradução, validação e adaptação transcultural do “model questionnaire 1” da assistive technology capacity assessment (ata-c)

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Dissertação de mestrado

Título alternativo

Membros da banca

Fabiana Caetano Martins Silva e Dutra
Cláudia Regina Cabral Galvão

Resumo

Introdução: Tecnologia assistiva diz respeito a um subconjunto de tecnologias em saúde, que incluem os dispositivos em si e os sistemas e serviços que envolvem a dispensação de produtos assistivos. Os serviços de dispensação, geralmente, são fragmentados, isolados e de difícil acesso aos usuários, fazendo o processo de dispensação de produtos ser moroso e burocrático. A ferramenta “Assistive Technology Capacity Assessment” é um documento desenvolvido pela Organização Mundial da Saúde para nortear uma compreensão abrangente da capacidade de um país para regular, financiar, adquirir e fornecer tecnologia assistiva. Objetivo: Traduzir, validar e realizar a adaptação transcultural do “Model Questionnaire 1” da ferramenta “Assistive Technology Capacity Assessment”, avaliar a validade de face e de conteúdo da versão traduzida para o português brasileiro e avaliar a compreensão, do instrumento traduzido, pelo público-alvo. Método: Estudo de natureza metodológica divido em cinco etapas: [1] Tradução do instrumento original para o português; [2] Síntese das traduções; [3] Retrotradução para o inglês; [4] Análise por Comitê de Especialistas; e [5] Entrevistas Cognitivas. Resultados: A tradução do questionário foi validada em todas as etapas. Nas etapas 1 e 2 foram necessárias adequações pontuais para maior coerência e equivalência. Na retrotradução para o inglês, 2 termos necessitaram de esclarecimento por parte do tradutor, sendo tais discrepâncias resolvidas por consenso. Na etapa 4 não houve apontamentos ou correções pelos especialistas. Na etapa 5, de Entrevistas Cognitivas, foram apontadas inconsistências em 25 sentenças na primeira rodada e em 12 sentenças na segunda rodada. As adequações e adaptações necessárias foram efetivadas para a utilização do instrumento pelo público-alvo. Na terceira rodada não houve apontamentos para correção pelos participantes. Conclusão: O questionário é uma ferramenta que possibilita determinar quais são as principais demandas nacionais em tecnologia assistiva, direcionando a organização dos serviços de dispensação desses dispositivos em termos de qualidade, efetividade e eficácia do serviço. A tradução desse instrumento é relevante para o fortalecimento da prática profissional de todos os envolvidos no cuidado das pessoas com deficiência e também apresenta potencial futuro de análise de custo-efetividade em relação a investimentos públicos importantes na área de cuidado e inclusão das pessoas com deficiência.

Abstract

Assunto

Terapia ocupacional - Equipamento e acessórios, Reabilitação profissional, Pessoas com deficiência

Palavras-chave

Tradução, Tecnologia Assistiva, Serviços de Reabilitação, Acesso Efetivo aos Serviços de Saúde, Pessoas com Deficiência

Citação

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por