A crítica da tradução "O apanhador no campo de centeio": um estudo da conservação das características de representação da oralidade no texto traduzido

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Dissertação de mestrado

Título alternativo

Primeiro orientador

Membros da banca

Maria Beatriz Nascimento Decat
Lauro Belchior Mendes
Carlos Alberto Gohn

Resumo

Neste trabalho são utilizadas as categorias de Chafe (1982, s/d) para a linguagem falada informal e linguagem escrita formal e as considerações de Lakoff (1982) e de Tannen (1982a, 1982b) sobre as estratégias de oralidade na escrita com vistas ao levantamento de características de representação da oralidade na obra de Salinger "The Catcher in the Rye". Em seguida procede-se à aplicação das categoriasde Gohn (1987) para a critica da tradução de ficção em prosa na tradução do romance de Salinger para o português "O Apanhador no Campo de Centeio". A partir da análise de "transformações" (categoriaidealizada por Gohn, op.cit.) no texto traduzido, chega-se à conclusão de que é característica daquele texto a incoerência interna, uma vez que ele apresenta a tradução dos "marcado res de representação da oralidade" por recursos equivalentes no português, mas apresenta também a "omissão" ou a "não conservação" daqueles marcadores.

Abstract

Assunto

Comunicação escrita, Crítica textual, Comunicação oral, Salinger, Jerome David, 1919- O apanhador no campo de centeio, Tradução e interpretação

Palavras-chave

Estudos Literários

Citação

Departamento

Curso

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por