E o logos se faz vada: possíveis diálogos com o evangelho sânscrito de João

dc.creatorSergio Mendes de Freitas
dc.date.accessioned2019-08-10T12:17:02Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:08:46Z
dc.date.available2019-08-10T12:17:02Z
dc.date.issued2011-03-02
dc.description.abstractThe present paper raises some questions about textual interpretation regarding a hypothetical Sanskrit reader. This interpretation is based on reading a Sanskrit translation of the Gospel of John, by comparing the Greek and Sanskrit versions to the Gospel of John, being the latter translated from the former Bearing in mind that the resulting translation can oscillate between the tendency of giving focus to text alterity (foreignization) or, diametrically opposed, to the pursuit of fluency (domestication), we have examined samples from these two possibilities, viz., foreignization and domestication. Finally, as far as possibilities of re-signification of the Sanskrit text are concerned, which aimed at an implied reader, our assumptions took into account the notion of fusion of horizons, an element which belongs to the interpretativephenomena studied by Hans Georg Gadamer.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/ECAP-8ELN4T
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectBiblia Traduções
dc.subjectLogos
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectBíblia NT João Sânscrito Comentários
dc.subjectLiteratura
dc.subject.otherFusão de horizontes
dc.subject.otherWilliam Carey
dc.subject.otherEvangelho de João em sânscrito
dc.titleE o logos se faz vada: possíveis diálogos com o evangelho sânscrito de João
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Jacyntho Jose Lins Brandao
local.contributor.referee1Tereza Virginia R Barbosa
local.contributor.referee1Carlos Alberto Gohn
local.contributor.referee1Dilip Loundo
local.description.resumoO presente trabalho levanta questionamentos quanto à questão interpretativa para um leitor hipotético de sânscrito, motivada pela leitura de uma tradução sânscrita do Evangelho de João. Contrapomos os textos grego e sânscrito do Evangelho de João, o segundo vertido a partir do primeiro, levando em conta que o fazer tradutório pode oscilar entre uma tendência a privilegiar a alteridade do texto estrangeiro ou a buscar fluência (domesticação), explorando exemplos dessas duas possibilidades. Em seguida, concentramos nossa atenção nas possibilidades de ressignificação do texto sânscrito. Assim, a identificação das prováveis ocorrências de estrangeirização ou domesticação no texto sânscrito foi utilizada como critério para seleção dos exemplos. Quanto às possibilidades de ressignificação ou interpretação, tecemos considerações levando em conta a fusão de horizontes, um elemento do fenômeno interpretativo estudado por Hans Georg Gadamer.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
disserta__o.pdf
Tamanho:
3.51 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format