E o logos se faz vada: possíveis diálogos com o evangelho sânscrito de João
| dc.creator | Sergio Mendes de Freitas | |
| dc.date.accessioned | 2019-08-10T12:17:02Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-08T23:08:46Z | |
| dc.date.available | 2019-08-10T12:17:02Z | |
| dc.date.issued | 2011-03-02 | |
| dc.description.abstract | The present paper raises some questions about textual interpretation regarding a hypothetical Sanskrit reader. This interpretation is based on reading a Sanskrit translation of the Gospel of John, by comparing the Greek and Sanskrit versions to the Gospel of John, being the latter translated from the former Bearing in mind that the resulting translation can oscillate between the tendency of giving focus to text alterity (foreignization) or, diametrically opposed, to the pursuit of fluency (domestication), we have examined samples from these two possibilities, viz., foreignization and domestication. Finally, as far as possibilities of re-signification of the Sanskrit text are concerned, which aimed at an implied reader, our assumptions took into account the notion of fusion of horizons, an element which belongs to the interpretativephenomena studied by Hans Georg Gadamer. | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/ECAP-8ELN4T | |
| dc.language | Português | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Biblia Traduções | |
| dc.subject | Logos | |
| dc.subject | Tradução e interpretação | |
| dc.subject | Bíblia NT João Sânscrito Comentários | |
| dc.subject | Literatura | |
| dc.subject.other | Fusão de horizontes | |
| dc.subject.other | William Carey | |
| dc.subject.other | Evangelho de João em sânscrito | |
| dc.title | E o logos se faz vada: possíveis diálogos com o evangelho sânscrito de João | |
| dc.type | Dissertação de mestrado | |
| local.contributor.advisor1 | Jacyntho Jose Lins Brandao | |
| local.contributor.referee1 | Tereza Virginia R Barbosa | |
| local.contributor.referee1 | Carlos Alberto Gohn | |
| local.contributor.referee1 | Dilip Loundo | |
| local.description.resumo | O presente trabalho levanta questionamentos quanto à questão interpretativa para um leitor hipotético de sânscrito, motivada pela leitura de uma tradução sânscrita do Evangelho de João. Contrapomos os textos grego e sânscrito do Evangelho de João, o segundo vertido a partir do primeiro, levando em conta que o fazer tradutório pode oscilar entre uma tendência a privilegiar a alteridade do texto estrangeiro ou a buscar fluência (domesticação), explorando exemplos dessas duas possibilidades. Em seguida, concentramos nossa atenção nas possibilidades de ressignificação do texto sânscrito. Assim, a identificação das prováveis ocorrências de estrangeirização ou domesticação no texto sânscrito foi utilizada como critério para seleção dos exemplos. Quanto às possibilidades de ressignificação ou interpretação, tecemos considerações levando em conta a fusão de horizontes, um elemento do fenômeno interpretativo estudado por Hans Georg Gadamer. | |
| local.publisher.initials | UFMG |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1