Léxico e verbetes da “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - suas traduções para fins didáticos

Descrição

Tipo

Artigo de periódico

Título alternativo

Lexicon and entries of “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - translations for didactic purposes

Primeiro orientador

Membros da banca

Resumo

Este trabalho apresenta a metodologia de tradução da obra “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, bibliografia basilar para as áreas de Linguística, Letras e Artes, e para as Humanidades, que é proposta através de glossários temáticos, inseridos por tabelas com explicação detalhada sobre cada termo elucidado, nos quais são construídos curiosos estudos da iconologia nos séculos XVI e XVII, personificando conceitos em alegorias, associando posturas e costumes à moral e à indumentária daquele tempo. A tradução, acompanhada do estudo sobre a origem de termos e da iconografia associada, possibilita novas criações linguísticas e artísticas. O público-alvo dessa obra era a alta sociedade da época, com o uso de léxico diversificado e de difícil entendimento, por vezes, em latim ou grego. Antes de realizar a tradução do texto, foi necessário o conhecimento de noções de paleografia, pois a escrita de Ripa diferencia-se da atual pela grafia de certas palavras, regras de uso de letras maiúsculas e acentuação. A tradução permite verificar interessantes aspectos da língua, sincrônica e diacronicamente. A análise do texto permite, além de pesquisas linguísticas, iconológicas e iconográficas, a realização de estudos literários, pois o conteúdo da obra se configura como uma base cultural, imagética e histórica que retrata a vida no século XVII. Finalmente, o trabalho de tradução da obra mostra-se extremamente enriquecedor, sobretudo pela seleção lexical traduzida didaticamente, pensando os equivalentes culturais no tempo-espaço e na nomeação dos acessórios e vestimentas daquela época em relação à contemporaneidade.

Abstract

This work presents the translation methodology of the work “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, basic bibliography for the areas of Linguistics, Letters and Arts and the humanities, which is proposed through thematic glossaries inserted in tables, with detailed explanation about each term elucidated, in which curious studies of iconology in the 16th and 17th centuries are built, personifying concepts in allegories, associating postures and customs with the morals and clothing of that time. Translation, accompanied by the study of the origin of terms and associa-ted iconography, enables new linguistic and artistic creations. The target audience for “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” was the high society of the time, with the use of a diversified lexicon, at times difficult to understand, with words in Latin or Greek. Before carrying out the translation of the text, it was necessary to have knowle-dge of paleography, since Ripa’s writing differs from the current one in the spelling of certain words, rules of use of capital letters and accentuation. Translation allows us to investigate interesting aspects of the language, both synchronously and diachronically. In addition to linguistic research, the analysis of the text allows iconological, icono-graphic and literary studies, since the work presents cultural, imaginary and historical content that portrays life in the 17th century. Finally, translating the work proves to be extremely enriching, especially due to the lexical selection translated didactically, consi-dering the cultural equivalents in time and space and the naming of the accessories and clothing of that time in relation to contemporary times.

Assunto

Língua italiana, Língua italiana - Lexicologia, Tradução e interpretação, Sinais e símbolos, Arte - História - Séc. XVI-XVII

Palavras-chave

Material didático, Século XVII, Tradução, Língua Italiana, Léxico histórico, Iconografia

Citação

Curso

Endereço externo

https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/174074

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por