Léxico e verbetes da “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - suas traduções para fins didáticos
| dc.creator | Carlos Antônio de Souza Perini | |
| dc.creator | Maryelle Joelma Cordeiro | |
| dc.creator | Soraya Aparecida Álvares Coppola | |
| dc.creator | Davi Dumont Farace | |
| dc.date.accessioned | 2023-04-04T19:36:00Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-08T23:19:25Z | |
| dc.date.available | 2023-04-04T19:36:00Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.description.abstract | This work presents the translation methodology of the work “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, basic bibliography for the areas of Linguistics, Letters and Arts and the humanities, which is proposed through thematic glossaries inserted in tables, with detailed explanation about each term elucidated, in which curious studies of iconology in the 16th and 17th centuries are built, personifying concepts in allegories, associating postures and customs with the morals and clothing of that time. Translation, accompanied by the study of the origin of terms and associa-ted iconography, enables new linguistic and artistic creations. The target audience for “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” was the high society of the time, with the use of a diversified lexicon, at times difficult to understand, with words in Latin or Greek. Before carrying out the translation of the text, it was necessary to have knowle-dge of paleography, since Ripa’s writing differs from the current one in the spelling of certain words, rules of use of capital letters and accentuation. Translation allows us to investigate interesting aspects of the language, both synchronously and diachronically. In addition to linguistic research, the analysis of the text allows iconological, icono-graphic and literary studies, since the work presents cultural, imaginary and historical content that portrays life in the 17th century. Finally, translating the work proves to be extremely enriching, especially due to the lexical selection translated didactically, consi-dering the cultural equivalents in time and space and the naming of the accessories and clothing of that time in relation to contemporary times. | |
| dc.format.mimetype | ||
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i40p127-143 | |
| dc.identifier.issn | 2238-8281 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/51564 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.relation.ispartof | Revista de Italianística | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Língua italiana | |
| dc.subject | Língua italiana - Lexicologia | |
| dc.subject | Tradução e interpretação | |
| dc.subject | Sinais e símbolos | |
| dc.subject | Arte - História - Séc. XVI-XVII | |
| dc.subject.other | Material didático | |
| dc.subject.other | Século XVII | |
| dc.subject.other | Tradução | |
| dc.subject.other | Língua Italiana | |
| dc.subject.other | Léxico histórico | |
| dc.subject.other | Iconografia | |
| dc.title | Léxico e verbetes da “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - suas traduções para fins didáticos | |
| dc.title.alternative | Lexicon and entries of “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - translations for didactic purposes | |
| dc.type | Artigo de periódico | |
| local.citation.epage | 143 | |
| local.citation.issue | 40 | |
| local.citation.spage | 127 | |
| local.description.resumo | Este trabalho apresenta a metodologia de tradução da obra “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, bibliografia basilar para as áreas de Linguística, Letras e Artes, e para as Humanidades, que é proposta através de glossários temáticos, inseridos por tabelas com explicação detalhada sobre cada termo elucidado, nos quais são construídos curiosos estudos da iconologia nos séculos XVI e XVII, personificando conceitos em alegorias, associando posturas e costumes à moral e à indumentária daquele tempo. A tradução, acompanhada do estudo sobre a origem de termos e da iconografia associada, possibilita novas criações linguísticas e artísticas. O público-alvo dessa obra era a alta sociedade da época, com o uso de léxico diversificado e de difícil entendimento, por vezes, em latim ou grego. Antes de realizar a tradução do texto, foi necessário o conhecimento de noções de paleografia, pois a escrita de Ripa diferencia-se da atual pela grafia de certas palavras, regras de uso de letras maiúsculas e acentuação. A tradução permite verificar interessantes aspectos da língua, sincrônica e diacronicamente. A análise do texto permite, além de pesquisas linguísticas, iconológicas e iconográficas, a realização de estudos literários, pois o conteúdo da obra se configura como uma base cultural, imagética e histórica que retrata a vida no século XVII. Finalmente, o trabalho de tradução da obra mostra-se extremamente enriquecedor, sobretudo pela seleção lexical traduzida didaticamente, pensando os equivalentes culturais no tempo-espaço e na nomeação dos acessórios e vestimentas daquela época em relação à contemporaneidade. | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0003-1988-0653 | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4459-4675 | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-8285-4274 | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2652-8260 | |
| local.publisher.country | Brasil | |
| local.publisher.department | EBA - DEPARTAMENTO DE DESENHO | |
| local.publisher.department | EBA - ESCOLA DE BELAS ARTES | |
| local.publisher.initials | UFMG | |
| local.url.externa | https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/174074 |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- Léxico e Verbetes da “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - Suas traduções para fins didáticos.pdf
- Tamanho:
- 1.3 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença do pacote
1 - 1 de 1