Léxico e verbetes da “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - suas traduções para fins didáticos

dc.creatorCarlos Antônio de Souza Perini
dc.creatorMaryelle Joelma Cordeiro
dc.creatorSoraya Aparecida Álvares Coppola
dc.creatorDavi Dumont Farace
dc.date.accessioned2023-04-04T19:36:00Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:19:25Z
dc.date.available2023-04-04T19:36:00Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractThis work presents the translation methodology of the work “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, basic bibliography for the areas of Linguistics, Letters and Arts and the humanities, which is proposed through thematic glossaries inserted in tables, with detailed explanation about each term elucidated, in which curious studies of iconology in the 16th and 17th centuries are built, personifying concepts in allegories, associating postures and customs with the morals and clothing of that time. Translation, accompanied by the study of the origin of terms and associa-ted iconography, enables new linguistic and artistic creations. The target audience for “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” was the high society of the time, with the use of a diversified lexicon, at times difficult to understand, with words in Latin or Greek. Before carrying out the translation of the text, it was necessary to have knowle-dge of paleography, since Ripa’s writing differs from the current one in the spelling of certain words, rules of use of capital letters and accentuation. Translation allows us to investigate interesting aspects of the language, both synchronously and diachronically. In addition to linguistic research, the analysis of the text allows iconological, icono-graphic and literary studies, since the work presents cultural, imaginary and historical content that portrays life in the 17th century. Finally, translating the work proves to be extremely enriching, especially due to the lexical selection translated didactically, consi-dering the cultural equivalents in time and space and the naming of the accessories and clothing of that time in relation to contemporary times.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i40p127-143
dc.identifier.issn2238-8281
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/51564
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofRevista de Italianística
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectLíngua italiana
dc.subjectLíngua italiana - Lexicologia
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectSinais e símbolos
dc.subjectArte - História - Séc. XVI-XVII
dc.subject.otherMaterial didático
dc.subject.otherSéculo XVII
dc.subject.otherTradução
dc.subject.otherLíngua Italiana
dc.subject.otherLéxico histórico
dc.subject.otherIconografia
dc.titleLéxico e verbetes da “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - suas traduções para fins didáticos
dc.title.alternativeLexicon and entries of “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - translations for didactic purposes
dc.typeArtigo de periódico
local.citation.epage143
local.citation.issue40
local.citation.spage127
local.description.resumoEste trabalho apresenta a metodologia de tradução da obra “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, bibliografia basilar para as áreas de Linguística, Letras e Artes, e para as Humanidades, que é proposta através de glossários temáticos, inseridos por tabelas com explicação detalhada sobre cada termo elucidado, nos quais são construídos curiosos estudos da iconologia nos séculos XVI e XVII, personificando conceitos em alegorias, associando posturas e costumes à moral e à indumentária daquele tempo. A tradução, acompanhada do estudo sobre a origem de termos e da iconografia associada, possibilita novas criações linguísticas e artísticas. O público-alvo dessa obra era a alta sociedade da época, com o uso de léxico diversificado e de difícil entendimento, por vezes, em latim ou grego. Antes de realizar a tradução do texto, foi necessário o conhecimento de noções de paleografia, pois a escrita de Ripa diferencia-se da atual pela grafia de certas palavras, regras de uso de letras maiúsculas e acentuação. A tradução permite verificar interessantes aspectos da língua, sincrônica e diacronicamente. A análise do texto permite, além de pesquisas linguísticas, iconológicas e iconográficas, a realização de estudos literários, pois o conteúdo da obra se configura como uma base cultural, imagética e histórica que retrata a vida no século XVII. Finalmente, o trabalho de tradução da obra mostra-se extremamente enriquecedor, sobretudo pela seleção lexical traduzida didaticamente, pensando os equivalentes culturais no tempo-espaço e na nomeação dos acessórios e vestimentas daquela época em relação à contemporaneidade.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1988-0653
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4459-4675
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8285-4274
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2652-8260
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentEBA - DEPARTAMENTO DE DESENHO
local.publisher.departmentEBA - ESCOLA DE BELAS ARTES
local.publisher.initialsUFMG
local.url.externahttps://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/174074

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Léxico e Verbetes da “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - Suas traduções para fins didáticos.pdf
Tamanho:
1.3 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: