Tradução de literatura chicana: entre pontes, muros e fronteiras

dc.creatorCristiano Silva de Barros
dc.date.accessioned2023-01-10T18:54:57Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:01:11Z
dc.date.available2023-01-10T18:54:57Z
dc.date.issued2020-09-22
dc.description.abstractEl pueblo chicano, forjado en el encuentro/la confrontación entre las culturas mexicana y norteamericana, tiene en su literatura un importante instrumento de construcción identitaria y afirmación sociocultural. Híbrida y mixta como los sujetos que la producen, dicha literatura se caracteriza por la fusión cultural, fundante de su comunidad, que se materializa en el uso de un lenguaje múltiple, plural y polifónico. Así, debido a los elementos y recursos que los componen, los textos literarios chicanos son un reto instigador para los traductores que deseen afrontar la tarea de conseguir llevarlos a los lectores de diferentes lenguas y culturas. A partir de esa constatación, este artículo se basa en los principales estudios sobre traducción de literatura chicana realizados en los últimos veinticinco años y describe la perspectiva teórico-práctica predominantemente indicada y defendida por dichos estudios, para guiar y orientar el acercamiento y el diálogo, vía traducción, con los textos multilingües chicanos, sus autores y su cultura.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.issn2238-3026
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/48834
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofRevista Abehache
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectMéxico-americanos
dc.subject.otherTradução
dc.subject.otherLiteratura chicana
dc.subject.otherTextos híbridos
dc.subject.otherTextos multilíngues
dc.subject.otherChicano
dc.titleTradução de literatura chicana: entre pontes, muros e fronteiras
dc.title.alternativeTranslation of Chicano literature: between bridges, walls and borders
dc.typeArtigo de periódico
local.citation.epage98
local.citation.issue1
local.citation.spage69
local.citation.volume17
local.description.resumoO povo chicano, forjado no encontro/confronto entre as culturas mexicana e estadunidense, tem em sua literatura um importante instrumento de construção identitária e afirmação sociocultural. Híbrida e mestiça como os sujeitos que a produzem, tal literatura se caracteriza pela fusão cultural, fundante de sua comunidade, que se materializa no uso de uma linguagem múltipla, plural e polifônica. Assim, devido aos elementos e recursos que os compõem, os textos literários chicanos constituem um instigante desafio para os tradutores que desejem enfrentar a tarefa de fazê-los chegar a leitores de diferentes línguas e culturas. A partir dessa constatação, este artigo se baseia nos principais estudos sobre tradução de literatura chicana realizados nos últimos vinte e cinco anos e delineia a perspectiva teórico-prática predominantemente indicada e defendida por tais estudos, para guiar e orientar a aproximação e o diálogo, via ato tradutório, com os textos multilíngues chicanos, seus autores e sua cultura.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1532-9816
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.url.externahttps://revistaabehache.com/ojs/index.php/abehache/article/view/303

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Tradução de literatura chicana entre pontes, muros e fronteiras.pdf
Tamanho:
323.39 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: