Tradução de literatura chicana: entre pontes, muros e fronteiras
| dc.creator | Cristiano Silva de Barros | |
| dc.date.accessioned | 2023-01-10T18:54:57Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-09T01:01:11Z | |
| dc.date.available | 2023-01-10T18:54:57Z | |
| dc.date.issued | 2020-09-22 | |
| dc.description.abstract | El pueblo chicano, forjado en el encuentro/la confrontación entre las culturas mexicana y norteamericana, tiene en su literatura un importante instrumento de construcción identitaria y afirmación sociocultural. Híbrida y mixta como los sujetos que la producen, dicha literatura se caracteriza por la fusión cultural, fundante de su comunidad, que se materializa en el uso de un lenguaje múltiple, plural y polifónico. Así, debido a los elementos y recursos que los componen, los textos literarios chicanos son un reto instigador para los traductores que deseen afrontar la tarea de conseguir llevarlos a los lectores de diferentes lenguas y culturas. A partir de esa constatación, este artículo se basa en los principales estudios sobre traducción de literatura chicana realizados en los últimos veinticinco años y describe la perspectiva teórico-práctica predominantemente indicada y defendida por dichos estudios, para guiar y orientar el acercamiento y el diálogo, vía traducción, con los textos multilingües chicanos, sus autores y su cultura. | |
| dc.format.mimetype | ||
| dc.identifier.issn | 2238-3026 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/48834 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.relation.ispartof | Revista Abehache | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Tradução e interpretação | |
| dc.subject | México-americanos | |
| dc.subject.other | Tradução | |
| dc.subject.other | Literatura chicana | |
| dc.subject.other | Textos híbridos | |
| dc.subject.other | Textos multilíngues | |
| dc.subject.other | Chicano | |
| dc.title | Tradução de literatura chicana: entre pontes, muros e fronteiras | |
| dc.title.alternative | Translation of Chicano literature: between bridges, walls and borders | |
| dc.type | Artigo de periódico | |
| local.citation.epage | 98 | |
| local.citation.issue | 1 | |
| local.citation.spage | 69 | |
| local.citation.volume | 17 | |
| local.description.resumo | O povo chicano, forjado no encontro/confronto entre as culturas mexicana e estadunidense, tem em sua literatura um importante instrumento de construção identitária e afirmação sociocultural. Híbrida e mestiça como os sujeitos que a produzem, tal literatura se caracteriza pela fusão cultural, fundante de sua comunidade, que se materializa no uso de uma linguagem múltipla, plural e polifônica. Assim, devido aos elementos e recursos que os compõem, os textos literários chicanos constituem um instigante desafio para os tradutores que desejem enfrentar a tarefa de fazê-los chegar a leitores de diferentes línguas e culturas. A partir dessa constatação, este artigo se baseia nos principais estudos sobre tradução de literatura chicana realizados nos últimos vinte e cinco anos e delineia a perspectiva teórico-prática predominantemente indicada e defendida por tais estudos, para guiar e orientar a aproximação e o diálogo, via ato tradutório, com os textos multilíngues chicanos, seus autores e sua cultura. | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-1532-9816 | |
| local.publisher.country | Brasil | |
| local.publisher.department | FALE - FACULDADE DE LETRAS | |
| local.publisher.initials | UFMG | |
| local.url.externa | https://revistaabehache.com/ojs/index.php/abehache/article/view/303 |