O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
| dc.creator | Andrea Soares Santos | |
| dc.date.accessioned | 2019-08-14T12:03:40Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-09T00:48:09Z | |
| dc.date.available | 2019-08-14T12:03:40Z | |
| dc.date.issued | 2010-09-03 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62 | |
| dc.language | Português | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Tradutores | |
| dc.subject | Vanguarda (Estética) | |
| dc.subject | Poetas brasileiros Crítica e interpretação | |
| dc.subject | Poesia brasileira Sec XX História e crítica | |
| dc.subject | Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação | |
| dc.subject | Cânones da literatura | |
| dc.subject | Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica | |
| dc.subject | Tradução e interpretação | |
| dc.subject | Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação | |
| dc.subject | Literatura | |
| dc.subject.other | poetas-tradutores contemporâneos | |
| dc.subject.other | Tradução | |
| dc.subject.other | Cânone | |
| dc.title | O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos | |
| dc.type | Tese de doutorado | |
| local.contributor.advisor1 | Myriam Correa de Araujo Avila | |
| local.contributor.referee1 | Emílio Carlos Roscoe Maciel | |
| local.contributor.referee1 | Aurora Fornoni Bernardini | |
| local.contributor.referee1 | Maria Clara Versiani Galéry | |
| local.contributor.referee1 | Rogério Barbosa da Silva | |
| local.description.resumo | Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade | |
| local.publisher.initials | UFMG |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- arquivo_completo_final.pdf
- Tamanho:
- 2.45 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format