Tradução, adaptação transcultural e validação da versão em português do Brasil do diário miccional do ICIQ em mulheres brasileiras com sintomas do trato urinário inferior

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Dissertação de mestrado

Título alternativo

Membros da banca

Mariana Maia de Oliveira Sunemi
Cássia Raquel Teatin Juliato

Resumo

Introdução: O Diário Miccional do ICIQ (International Consultation on Incontinence Questionnaire - Bladder Diary - ICIQ-BD) é uma ferramenta recomendada pela International Continence Society (ICS) para avaliação, tratamento e monitoramento dos sintomas do trato urinário inferior (LUTS). Quando preenchido de forma correta, fornece informações sobre a função urinária sem o viés de memória. Os objetivos do presente estudo foram realizar a tradução, adaptação transcultural e validação da versão em português, denominada ICIQ-BD-Br em mulheres brasileiras com sintomas do trato urinário inferior. Métodos: Estudo observacional transversal realizado no Ambulatório de Uroginecologia do Hospital das Clínicas da Universidade Federal de Minas Gerais, entre agosto de 2020 e abril de 2022. Foi realizada a tradução do ICIQ-BD por dois tradutores independentes seguida pela retrotradução por outros dois tradutores, dando origem à versão traduzida para o português do Brasil do ICIQ-BD (VAF). Após realização da tradução foi realizado o processo de adaptação transcultural e validação: (1) revisão por um comitê de especialistas (n = 10) resultando na primeira versão adaptada (VA1); (2) pré-teste da VA1 (n = 40); (3) nova adaptação resultando na segunda versão adaptada (VA2) e revisão por especialistas, resultando na terceira versão adaptada (VA3); (4) pré-teste da VA3 (n = 10); (5) adaptação transcultural e validação do conteúdo testado pelo índice de validade de conteúdo (IVC); (6) validação do ICIQ-BD-Br (n = 51). Foram testadas a confiabilidade teste-reteste (análise de correlação de Spearman) e validação de critério pela comparação do diário com respostas dos questionários ICIQ-Overactive Bladder (ICIQ-OAB) e ICIQ-Short Form (ICIQ-SF) (índice de concordância de Kappa). Resultados: A validade do conteúdo foi satisfatória (IVC > 0,78). Foram realizadas as seguintes adaptações: (1) aumento do espaço para registro dos dados; (2) retirada dos horários pré-determinados da coluna “horário”; (3) criação de um campo específico para registro do horário de dormir e acordar; (4) inserção de uma escala impressa de 0 a 4 na coluna de sensações vesicais; (5) criação de uma nova coluna para registro dos episódios de perda urinária aos esforços. A confiabilidade teste – reteste foi considerada de razoável a excelente para 12 dos 13 itens analisados (índice de correlação de Spearman: 0,64 - 0,95). A análise de validade de critério mostrou concordância leve em dois dos cinco sintomas analisados (noctúria k = 0,32 e incontinência urinária de esforço k = 0,28). Conclusão: O ICIQ-BD-Br foi traduzido, adaptado transculturalmente para o português do Brasil e apresenta confiabilidade e validade de conteúdo adequado para ser aplicado em mulheres brasileiras com sintomas de LUTS.

Abstract

Assunto

Incontinência Urinária, Sintomas do Trato Urinário Inferior, Inquéritos e Questionários, Noctúria

Palavras-chave

Diário Miccional, Incontinência Urinária, Adaptação transcultural, ICIQ, LUTS

Citação

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por

Licença Creative Commons

Exceto quando indicado de outra forma, a licença deste item é descrita como Acesso Aberto