Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
| dc.creator | Andrelino Ferreira dos Santos Filho | |
| dc.date.accessioned | 2019-08-10T23:17:22Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-08T23:10:48Z | |
| dc.date.available | 2019-08-10T23:17:22Z | |
| dc.date.issued | 2009-07-10 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2Z | |
| dc.language | Português | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Benjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretação | |
| dc.subject | Literatura comparada | |
| dc.subject | Eurípides Medéia Crítica e interpretação | |
| dc.subject | Tradução e interpretação | |
| dc.subject | Borges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretação | |
| dc.subject.other | tradução | |
| dc.subject.other | Medeia | |
| dc.subject.other | literatura comparada | |
| dc.title | Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides | |
| dc.type | Tese de doutorado | |
| local.contributor.advisor1 | Marcus Vinicius de Freitas | |
| local.contributor.referee1 | Tereza Virginia R Barbosa | |
| local.contributor.referee1 | Lyslei de Souza Nascimento | |
| local.contributor.referee1 | Audemaro Taranto Goulart | |
| local.contributor.referee1 | Amauri Carlos Ferreira | |
| local.description.resumo | O trabalho consiste na análise da 'Medeia' de Eurípides a partir dos conceitos de tradução e de literatura comparada. Tomando como ponto de partida a concepção de Jorge Luis Borges acerca da tradução, para a qual traduzir é uma forma de ampliar o conhecimento do objeto, e a concepção sobre a relação entre original e tradução em Walter Benjamin, a qual afirma que o original demanda traduções, procuramos demonstrar a hipótese de que é possível ampliar o conhecimento sobre a 'Medeia', utilizando traduções. O percurso, guiado pela noção de tradução, toma a 'Medeia' escolhida por Eurípides como uma versão do mito destinada a ser cena, destinação levada a cabo pelo prólogo, na medida em que ele é tomado como informação cênica. Na análise, o primado do original representado, na peça, pela protagonista desaparece na medida em que no expediente analítico não foi encontrado senão versões de 'Medeia'. O resultado da investigação consiste, assim, em um elogio da tradução. Não há original. Tudo é tradução | |
| local.publisher.initials | UFMG |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- teseandrelinoferreira_1_.pdf
- Tamanho:
- 976.1 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format