Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides

dc.creatorAndrelino Ferreira dos Santos Filho
dc.date.accessioned2019-08-10T23:17:22Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:10:48Z
dc.date.available2019-08-10T23:17:22Z
dc.date.issued2009-07-10
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2Z
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectBenjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretação
dc.subjectLiteratura comparada
dc.subjectEurípides Medéia Crítica e interpretação
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectBorges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretação
dc.subject.othertradução
dc.subject.otherMedeia
dc.subject.otherliteratura comparada
dc.titleEntre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Marcus Vinicius de Freitas
local.contributor.referee1Tereza Virginia R Barbosa
local.contributor.referee1Lyslei de Souza Nascimento
local.contributor.referee1Audemaro Taranto Goulart
local.contributor.referee1Amauri Carlos Ferreira
local.description.resumoO trabalho consiste na análise da 'Medeia' de Eurípides a partir dos conceitos de tradução e de literatura comparada. Tomando como ponto de partida a concepção de Jorge Luis Borges acerca da tradução, para a qual traduzir é uma forma de ampliar o conhecimento do objeto, e a concepção sobre a relação entre original e tradução em Walter Benjamin, a qual afirma que o original demanda traduções, procuramos demonstrar a hipótese de que é possível ampliar o conhecimento sobre a 'Medeia', utilizando traduções. O percurso, guiado pela noção de tradução, toma a 'Medeia' escolhida por Eurípides como uma versão do mito destinada a ser cena, destinação levada a cabo pelo prólogo, na medida em que ele é tomado como informação cênica. Na análise, o primado do original representado, na peça, pela protagonista desaparece na medida em que no expediente analítico não foi encontrado senão versões de 'Medeia'. O resultado da investigação consiste, assim, em um elogio da tradução. Não há original. Tudo é tradução
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
teseandrelinoferreira_1_.pdf
Tamanho:
976.1 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format