Filologia e tradução no primeiro romantismo alemão
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
Philology and translation in Early German Romanticism
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
Ao mesmo tempo em que pertence ainda à hermenêutica kantiana do Besserverstehen, ou seja, do entender um autor melhor do que ele mesmo se entendeu, a teoria da tradução de Friedrich Schlegel postula a necessidade do rigor filológico e da observação da letra e do espírito do texto a ser traduzido. O artigo investiga e discute a aproximação entre a filologia e as teorias da tradução do Primeiro Romantismo Alemão, sobretudo nas teorizações de Friedrich Schlegel, Friedrich von Hardenberg, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher e August Wilhelm Schlegel.
Abstract
At the same time that it still belongs to Kant’s hermeneutics of Besserverstehen, that is, to understand an author better than he understood himself, the theory of translation from Friedrich Schlegel postulates the necessity of philological rigidity and the observation of the letter and the spirit of the text to be translated. The article investigates and discusses the aproximation between philology and the theories of translation from the Early German Romanticism, especially in the theorizations of Friedrich Schlegel, Friedrich von Hardenberg, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher and August Wilhelm Schlegel.
Assunto
Filologia alemã, Romantismo, Tradução e Interpretação, Filosofia alemã
Palavras-chave
Friedrich Schlegel, Filologia, Primeiro Romantismo Alemão, Filosofia, Tradução
Citação
Departamento
Curso
Endereço externo
https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/467/460