Adaptação transcultural das versões brasileiras do pediatric oral health-related quality of life(B-POQL) e do teen oral health-related quality of life (B-TOQOL)
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Dissertação de mestrado
Título alternativo
Cross- cultural adaptation of the brazilian versions of pediatric oral health-related quality of life(B-POQL) and teen oral health-related quality of life (B-TOQOL)
Primeiro orientador
Membros da banca
Maria Letícia Ramos Jorge
Raquel Gonçalves Vieira de Andrade
Raquel Gonçalves Vieira de Andrade
Resumo
Os instrumentos de mensuração do impacto de problemas bucais na qualidade de vida relacionada à saúde bucal (QVRSB) de crianças e adolescentes proporcionam nova perspectiva para o melhor entendimento da dimensão das inequidades em saúde e suportam a definição de grupos prioritários para cuidados em saúde bucal. Até o momento, o Pediatric Oral Health-Related Quality of Life (POQL) e o Teen Oral Health-Related Quality of Life (TOQOL) são os únicos instrumentos desenvolvidos para crianças e adolescentes entre 2 e 18 anos com foco particular em populações de baixa renda ou minoritárias. Esses instrumentos estão disponíveis apenas em inglês, turco e espanhol. Portanto, o objetivo deste estudo foi realizar a tradução e a adaptação transcultural do POQL e do TOQOL para a língua portuguesa do Brasil. O POQL é um instrumento direcionado para crianças (2 a 7 anos de idade) e pré-adolescentes (8 a 14 anos de idade), sendo composto por 10 itens distribuídos em quatro domínios: Físico, Funcional, Social e Emocional. O TOQOL é direcionado para adolescentes (13 a 18 anos de idade) e abrange cinco domínios: Físico, Funcional, Social, Problemas Bucais e Emocional. Ambos possuem versões direcionadas aos grupos etários envolvidos e seus pais/responsáveis. Inicialmente, foram realizadas discussões sobre as equivalências conceitual e de itens por um comitê de especialistas no assunto. Em seguida, foi realizada a equivalência semântica, envolvendo as seguintes etapas: (1) traduções do POQL e TOQOL para o Português Brasileiro, realizadas por dois tradutores independentes, brasileiros e fluentes no Inglês; (2) unificação das duas traduções por um Comitê de Especialistas; (3) retrotraduções realizadas de forma independente por dois tradutores nativos na lingua inglesa e fluentes no Português Brasileiro; (4) unificação das duas retrotraduções por um Comitê de Especialistas; (5) avaliação da versão unificada pelos autores dos instrumentos originais; (6) revisão das traduções e retrotraduções de acordo com as considerações dos autores originais por comitê de especialistas; (7) pré teste com a aplicação dos questionários a um grupo de 50 sujeitos - 10 participantes para cada versão dos questionários POQL (3 versões) e TOQOL (2 versões) incluindo pais/responsáveis, crianças e adolescentes brasileiros, para avaliar a compreensão e aceitabilidade dos instrumentos, e posterior correção das necessidades identificadas; (8) elaboração dos instrumentos finais no Português Brasileiro. No geral, as traduções e retrotraduções foram muito similares e pequenas mudanças foram necessárias. No pré teste com a população-alvo, mudanças foram indicadas e incorporadas na versão final dos instrumentos. Após a finalização de todas as etapas, as versões brasileiras do B-POQL e B-TOQOL foram obtidas. As traduções e retrotraduções avaliadas pelos autores originais e por especialistas e a incorporação de sugestões da população-alvo, permitiram a construção das versões brasileiras do B-POQL e B-TOQOL, semanticamente equivalente ao instrumento original.
Abstract
Instruments to measure the impact of oral problems on oral health-related quality of life (OHRQOL) in children and adolescents provides a new perspective to better understand the dimension of inequities and define groups that require greater care in oral health. Therefore, the Pediatric Oral Health-Related Quality of Life (POQL) and the Teen Oral Health-Related Quality of Life (TOQOL) represent the only instruments developed so far for children and adolescents aged 2 to 18 years with a particular focus on low-income or minority populations. These questionnaires are available only in English, Turkish, and Spanish. So, the aim of this study was to perform the translation and cross-cultural adaptation of POQL and TOQOL into Brazilian Portuguese. POQL is an instrument directed to children (2 to 7 years old) and pre-adolescents (8 to 14 years old), consisting of 10 items distributed in domains: Physical, Functional, Social and Emotional. The TOQOL is directed to adolescents (13 to 18 years old) and covers five domains: Physical, Functional, Social, Emotional and Oral Problems. Both have versions directed to the age groups involved and their parents/guardians. Initially, discussions were held about conceptual and item equivalence by a committee of experts on the subject. Then, semantic equivalence was performed, involving the following steps: (1) translations of POQL and TOQOL into Brazilian Portuguese, performed by two independent translators, Brazilians and fluent in English; (2) unification of the two translations by an expert committee; (3) back-translations were independently performed by two English native translators who have English as their native language and who are fluent in Brazilian Portuguese; (4) unification of the two back-translations by an expert committee; (5) evaluation of the unified version by the authors of the original instruments; (6) review of the translations and back-translations according to the considerations of the original authors and the expert committee; (7) pre test with the application of the questionnaires to a group of 50 subjects - 10 participants for each version of the POQL (3 versions) and TOQOL (2 versions) questionnaires, including Brazilian parents/guardians, children and adolescents, to assess the understanding and acceptability of the instruments, and subsequent correction of the identified needs; (8) elaboration of the final instruments in Brazilian Portuguese. In general the translations and back-translations were very similar and small changes were needed. In the pre test with a target population, subtle changes were indicated and incorporated in the final version of the instruments. After the completion of all steps, the Brazilian versions of B-POQL and B-TOQOL were obtained.The translations and back-translations evaluated by the original authors and by specialists, and the incorporation of suggestions from the target population, allowed the development of a version of B-POQL and B-TOQOL, in Brazilian Portuguese, semantically equivalent to the original instrument.
Assunto
Adolescente, Criança, Qualidade de vida, Inquéritos e questionários, Saúde bucal
Palavras-chave
Adolescente, Criança, Qualidade de vida, Questionário, Saúde bucal