Mapeando a busca por semelhança interpretativa com auxílio de rastreamento ocular: uma abordagem processual sobre o papel das codificações conceituais e procedimentais na construção de significado em textos traduzidos

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Dissertação de mestrado

Título alternativo

Primeiro orientador

Membros da banca

Maria Luiza Goncalves Aragao da Cunha Lima
Augusto Buchweitz

Resumo

A presente dissertação toma por base os postulados da Teoria da Relevância (TR) de Sperber & Wilson (1986/1995), para procurar compreender como o tradutor experto processa instâncias de codificação conceitual e procedimental observadas em textos-fonte ao construir significados na produção de textos-alvo. Segundo a TR, uma das maneiras de conseguirmos responder ao questionamento apresentado acima estaria na investigação das informações codificadas linguisticamente. Nesse sentido, a presente dissertação procura analisar as edições desenvolvidas em 8 problemas de tradução, selecionados indutivamente, quantificando suas macrounidades em codificação conceitual, procedimental ou de caráter híbrido para então examinar a relação entre o esforço cognitivo e o efeito contextual no processamento das mesmas no desempenho de tradutores expertos. Para tanto, partimos de quatro hipóteses investigativas as quais foram corroboradas com o auxílio da metodologia de triangulação de dados, em que as informações obtidas pelo programa Translog (Jakobsen e Schou, 1999), bem como as do rastreador ocular Tobii Studio (Göpferich, Jakobsen e Mees, 2008), dos protocolos verbais (Ericsson, 2001) e do programa Litterae (Alves e Vale, 2009), foram cruzadas e analisadas segundo uma perspectiva teórico-relavantista. Assim, este trabalho tem como objetivo ampliar as discussões propostas por Alves e Gonçalves (no prelo) à medida que acrescenta um estudo com rastreamento ocular, trazendo contribuições para os estudos processuais em tradução.

Abstract

Drawing on Sperber & Wilsons (1986/1995) Relevance Theory (RT), this M.A thesis aims at explaining how expert translators process conceptual and procedural encodings conveyed in a given source text when construing meaning in their target texts. RT argues that one of the ways to answer this question lies in the study of linguistically encoded information. Accordingly, this thesis focuses on the analyses of editing procedures performed in eight translation problems, selected inductively, by classifying and quantifying them in terms of conceptual, procedural or hybrid encodings. Thus, we hope to investigate the relationship between cognitive effort and contextual effect in relation to the processing of conceptual and procedural encodings performed by expert translators. To achieve this end, we formulated four investigative hypotheses and used an empirical-experimental methodology to analyze data collected with the key-logging software Translog (Jakobsen and Schou, 1999) and the eye-tracking software Tobii Studio (Göpferich, Jakobsen e Mees, 2008), as well as retrospective protocols (Ericsson, 2001). The search engine Litterae (Alves & Vale, 2009) was used to analyze translation process data according to relevant-theoretic aspects. Our findings build on Alves and Gonçalves (2012) and hope to contribute to translation process research by adding an eye tracking component to their previous study.

Assunto

Tradutores, Teoria da relevância, Cognição, Tradução e interpretação

Palavras-chave

Codificação conceitual, Esforço cognitivo, expertise em tradução, Estudos processuais da tradução, codificação procedimental, Efeito contextual

Citação

Departamento

Curso

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por