Validação de face da versão traduzida para o Português Brasileiro do Quality of Upper Extremity Skills Test (QUEST)
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Dissertação de mestrado
Título alternativo
Face validation of the Brazilian Portuguese translated version of the Quality of Upper Extremity Skills Test (QUEST)
Primeiro orientador
Membros da banca
Priscila Marques Toneli
Claudia Regina Cabral Galvão
Claudia Regina Cabral Galvão
Resumo
Introdução: Crianças com paralisia cerebral frequentemente apresentam limitações nos
membros superiores, as quais impactam seu desempenho em atividades cotidianas. A
avaliação dessas habilidades por meio de instrumentos apropriados é fundamental para a
orientação das intervenções terapêuticas e o acompanhamento dos resultados. Contudo,
grande parte desses instrumentos encontra-se disponível apenas em língua inglesa,
demandando tradução e adaptação para o contexto local. O Quality of Upper Extremity Skills
Test (QUEST) é um desses instrumentos, elaborado para avaliar a qualidade dos movimentos
dos membros superiores de crianças com paralisia cerebral hemiparética de 18 meses a 8 anos
de idade, em quatro domínios: Movimentos Dissociados, Preensão, Descarga de Peso e
Reação de Proteção. Objetivo: Adaptar culturalmente o QUEST para o português brasileiro.
Método: O processo de adaptação do QUEST compreendeu as duas etapas finais, de uma
sequência de passos para tradução e adaptação de instrumentos conforme orientações
metodológicas (Beaton et al; 2000 e Willis; 2004) reconhecidas em âmbito internacional: a
Entrevista Cognitiva e o encaminhamento da versão pré-final do instrumento para a autora e
para a Canchild, acompanhada da documentação produzida em cada etapa do processo de
tradução e do manual traduzido. A adaptação envolveu 18 terapeutas ocupacionais com
especialização em Reabilitação do Membro Superior – Terapia da Mão. A pesquisa foi
aprovada por Comitê de Ética. Resultado: Durante a etapa 5, um total de 62 sentenças
(46,61%) foram revisadas pela equipe de pesquisadores. As principais revisões dos itens
estavam relacionadas a alterações ortográficas, sintático-semânticas, adequação vocabular e
estrutura frasal. Com a finalização da etapa da Entrevista Cognitiva, o processo resultou em
uma versão culturalmente adequada ao contexto brasileiro. Conclusão: A versão brasileira do
QUEST está finalizada e segue para apreciação da autora e da Canchild para publicação.
Abstract
Introduction: Children with cerebral palsy often present with limitations in their upper limbs,
which impact their performance in daily activities. Assessing these skills using appropriate
instruments is essential for guiding therapeutic interventions and monitoring outcomes.
However, most of these instruments are only available in English, requiring translation and
adaptation to the local context. The Quality of Upper Extremity Skills Test (QUEST) is one
such instrument, designed to assess the quality of upper limb movements in children with
hemiparetic cerebral palsy aged 18 months to 8 years, across four domains: Dissociated
Movements, Grasp, Protective Extension, and Weight Bearing. Objective: To culturally adapt
the QUEST for Brazilian Portuguese. Method: The adaptation process of the QUEST
comprised the final two steps in a series of procedures for translating and adapting
instruments, in accordance with internationally recognized methodological guidelines (Beaton
et al; 2000 and Willis; 2004): the Cognitive Interview and the submission of the pre-final
version of the instrument to the author and CanChild, along with documentation produced at
each stage of the translation process and the translated manual. The adaptation involved 18
occupational therapists specialized in Upper Limb Rehabilitation – Hand Therapy. The study
was approved by an Ethics Committee. Results: During step 5, a total of 62 sentences
(46.61%) were revised by the research team. The main revisions of the items were related to
spelling, syntactic-semantic changes, vocabulary adequacy and sentence structure. Upon
completion of the Cognitive Interview stage, the process resulted in a version that is culturally
appropriate for the Brazilian context. Conclusion: The Brazilian version of the QUEST has
been finalized and has been submitted to the author and CanChild for approval and
publication.
Assunto
Confiabilidade (Probabilidade), Membros superiores, Paralisia cerebral nas crianças
Palavras-chave
Qualidade do Membro Superior, Paralisia Cerebral, Avaliação, Tradução, Terapia Ocupacional