Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/48392
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCésar Nardelli Cambraiapt_BR
dc.creatorGuilherme Henrique Ribeiro Costapt_BR
dc.date.accessioned2022-12-22T20:57:03Z-
dc.date.available2022-12-22T20:57:03Z-
dc.date.issued2018-
dc.citation.volume23pt_BR
dc.citation.issue2pt_BR
dc.citation.spage7pt_BR
dc.citation.epage40pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.23.2.7-40pt_BR
dc.identifier.issn2358-9787pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/48392-
dc.description.abstractThis study aims to analyze rhizotonic past participles in Italian, Spanish, and Portuguese, with the purpose of identifying the differences between them. It draws upon the concept of analogy introduced by Bynon (1993), and the methodology includes an analysis of a corpus comprised of 247 items obtained through the comparison of the aforementioned Romance languages. Two hypotheses were tested: first, that the rhizotonic past participles in Italian would be found predominantly in the second conjugation, diverging from Spanish and Portuguese, what was confirmed by the collected data; and second, that the rhizotonic past participles in Romance languages in the first conjugation would be predominantly innovations, what was also confirmed by the data. It was found that the main sources of the rhizotonic past participles in the Romance languages considered in this study are: the heritage from the Latin rhizotonic past participles; the incorporation of Latin adjectives; analogical change and analogical creations.pt_BR
dc.description.resumoEste estudo teve como objetivo geral analisar os particípios passados rizotônicos no italiano, no espanhol e no português, a fim de identificar as suas diferenças. Adotou-se como fundamentação teórica a concepção de analogia apresentada por Bynon (1993) e como metodologia a análise de um corpus formado por 247 itens obtidos mediante comparação entre as línguas românicas em questão. Testaram-se duas hipóteses: a primeira era a de que os particípios passados rizotônicos no italiano estariam predominantemente na 2ª conjugação, diferentemente do espanhol e do português, o que foi confirmado pelos dados; e a segunda era a de que os particípios passados rizotônicos românicos da 1ª conjugação seriam predominantemente inovações românicas, o que também foi confirmado pelos dados. Verificou-se, ainda, que as principais fontes dos particípios passados rizotônicos nas línguas românicas estudadas são: herança de particípios rizotônicos latinos; incorporação de adjetivos latinos; mudanças analógicas e criações analógicas.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofCaligrama: Revista de Estudos Românicospt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLinguística românicapt_BR
dc.subjectMorfologiapt_BR
dc.subjectVerbopt_BR
dc.subjectParticípio passadopt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.subjectLíngua italianapt_BR
dc.subject.otherLinguísticapt_BR
dc.subject.otherLínguas românicaspt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa - Morfologiapt_BR
dc.subject.otherLíngua espanhola - Morfologiapt_BR
dc.subject.otherLíngua italiana - Morfologiapt_BR
dc.titleParticípios passados rizotônicos românicos: um estudo contrastivo entre italiano, espanhol e portuguêspt_BR
dc.title.alternativeRhizotonic past participles in Romance languages: a contrastive study of Italian, Spanish and Portuguesept_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-2403-3021pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.