Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/62012
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMarcelo Rondinellipt_BR
dc.date.accessioned2023-12-14T20:36:41Z-
dc.date.available2023-12-14T20:36:41Z-
dc.date.issued2022-
dc.citation.volume41pt_BR
dc.citation.spage53pt_BR
dc.citation.epage76pt_BR
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p53-76pt_BR
dc.identifier.issn23179511pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/62012-
dc.description.abstractAmong the valuable contributions of the translator and theorist Antoine Berman (1942-1991) to the Translation Studies — judging by the consequences of discussions that have lasted for three decades — is undoubtedly the essay “La retraduction comme espace de la traduction” (1990). The liveliness in the debate triggered by the concepts exposed there is proven by several researchers, in an extensive trajectory. Many publications appeared between the first years after the essay and the second decade of the 21st century, in addition to numerous articles in major journals, entire volumes on the phenomenon of literary retranslation, establishing, at some point, almost invariably, a relationship with Berman’s ideas of that seminal essay. They do not always refer precisely to his conception of ethics; it certainly, however, in many cases it underlies and instigate new theoretical developments.pt_BR
dc.description.resumoEntre as valiosas contribuições do tradutor e teórico Antoine Berman (1942-1991) para os Estudos da Tradução — a julgar pelos desdobramentos de discussões que já duram três décadas — está, sem dúvida, o ensaio “La retraduction comme espace de la traduction” (1990). A vivacidade no debate desencadeado pelas concepções ali expostas se comprova em diversos pesquisadores, numa extensa trajetória. Publicam-se, entre os primeiros anos após o ensaio e a segunda década do séc. XXI, além de numerosos artigos em periódicos de relevo, volumes inteiros voltados à discussão do fenômeno da retradução literária estabelecendo em algum momento, quase invariavelmente, relação com ideias daquele ensaio seminal. Nem sempre remetem precisamente à concepção bermaniana de ética; é certo, porém — como se visa a demonstrar aqui —, que em muitos casos ela está subjacente e instiga novos desdobramentos teóricos.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofTRADTERMpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectAntoine Bermanpt_BR
dc.subjectRetradução literáriapt_BR
dc.subjectÉticapt_BR
dc.subject.otherServiços de traduçãopt_BR
dc.subject.otherBerman, Antoine,1942-1991pt_BR
dc.subject.otherTraduçõespt_BR
dc.subject.otherÉticapt_BR
dc.titleTradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que persistept_BR
dc.title.alternativeBerman’s ethical translation (and retranslation), a persisting debatept_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.url.externahttps://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/189080pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-0987-3508pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que persiste.pdf226.2 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.