Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/66859
Type: Dissertação
Title: O lugar do conhecimento especializado em audiodescrição na análise dos elementos narratológicos dos roteiros autoral e original traduzido de audiodescrição do filme 'Um lugar silencioso'
Authors: Mariana Musse Furtado
First Advisor: Prof. Dr. Igor Antônio Lourenço da Silva
First Co-advisor: Profa. Dra. Alexandra Frazão Seoane
First Referee: Prof(a). Norma Barbosa de Lima Fonseca
Second Referee: Prof(a). Marileide Dias Esqueda
Abstract: A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução audiovisual acessível (TAVa) que consiste na tradução do modo visual para o modo verbal, com o objetivo de proporcionar, a pessoas com deficiência visual (PcDVs), acessibilidade a informações visuais como aquelas em filmes, peças teatrais, exposições de museus e programas de televisão. A AD possibilita que as PcDVs construam entendimento completo dessas obras, garantindo inclusão na sociedade, sem a necessidade de ter o acompanhamento de um vidente (pessoa que enxerga). Enquadra-se nos Estudos da Tradução como uma modalidade de tradução intersemiótica, ou seja, envolve dois meios semióticos diferentes. Esta pesquisa objetiva investigar, sob a perspectiva do produto, o lugar do conhecimento especializado na produção de audiodescrição, uma vez que a AD é uma função especializada que exige expertise. A pesquisa utilizou um corpus contendo dois roteiros de AD em português (um original traduzido do inglês e um autoral) do filme Um lugar silencioso no que tange aos seus elementos narratológicos, com enfoque nas etiquetas de objetos (AMB_OBJ). Sob a perspectiva do processo, a pesquisa analisou quais são os procedimentos essenciais para alcançar uma AD que seja bem executada, considerando-a como uma função especializada. A metodologia adotada para este estudo é de natureza descritiva e explicativa, baseada na Linguística de Corpus. Utiliza-se a narratologia fílmica para descrever as estruturas dos roteiros de AD por meio de uma abordagem qualiqualitativa. Identificam-se as quantidades de ocorrências de elementos narratológicos e discutem-se os resultados dos achados quantitativos. Para a elaboração do roteiro autoral de AD e para a transcrição de um roteiro original de AD, foi utilizado o software Subtitle Workshop. Posteriormente, foi traduzido o roteiro original do inglês para o português. Para a análise descritiva do corpus, foi utilizado o software WordSmith Tools 8.0, com enfoque nas etiquetas narratológicas inseridas manualmente. Por meio das ferramentas Concord e Wordlist, buscaram-se parâmetros de descrição de personagens e suas respectivas ocorrências nas ADs. Os resultados mostraram que o conhecimento específico em AD por um audiodescritor pode ajudar na elaboração de um roteiro de AD mais completo e a importância dos objetos para complementar um roteiro de audiodescrição.
Abstract: Audio description (AD) is a form of accessible audiovisual translation that involves translating from the visual mode into the verbal mode, with a view to providing visually impaired people with access to visual information such as those in movies, theatrical plays, museum exhibitions, and television shows. It enables visually impaired people to comprehend these works fully, ensuring their inclusion in society without the need for a sighted person’s assistance. Within Audiovisual Translation Studies, AD falls under the category of intersemiotic translation, as it involves translation across two different semiotic systems. This MA thesis aims to reflect on the role of specialized knowledge in the production of audio description, considering that AD is a specialized function that requires expertise. The study used a corpus consisting of two Portuguese AD scripts (one translated and one original) of the movie "A Quiet Place", with a focus on the object labels (AMB_OBJ) within their narratological elements. From a process perspective, the research analyzed the essential procedures to achieve well-executed AD, considering it as a specialized function. Building on Corpus Linguistics, it employs a descriptive and exploratory methodology. It uses film narratology as a tool to describe the structures of the AD scripts both qualitatively and quantitatively. It identifies the occurrences of narratological elements and discusses the quantitative findings. Software Subtitle Workshop was used to produce the original AD script and transcribe the original AD script. Software suite WordSmith Tools 8.0 was used to analyze the manually inserted corpus tags – more specifically, its Concord and Wordlist tools were used to search for character description tags and their occurrences in the ADs. The findings showed that specialized knowledge of AD can contribute to producing a more comprehensive AD script, one which facilitates the understanding of the movie by the visually impaired and the importance of objects to complement an audio description script.
language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: FALE - FACULDADE DE LETRAS
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/66859
Issue Date: 18-Jan-2024
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.