Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9HTRZG
Type: Tese de Doutorado
Title: Sabor e som: Sri Aurobindo, tradutor indiano (a busca de um centro em Auroville e Savitri)
Authors: Carlos Alberto Gohn
First Advisor: Sergio Alves Peixoto
First Referee: Carlos Alberto da Fonseca
Second Referee: Reinaldo Martiniano Marques
Third Referee: Else Ribeiro Pires Vieira
metadata.dc.contributor.referee4: Julio Cesar Machado Pinto
Abstract: Esse pesquisador, enquanto membro de uma sociedade póscolonial, reconhece-se na experiência de um descentramento. Quer mostrar, contudo, que Sri Aurobindo, construindo-se enquanto oriental, torna possível uma vivência alternativa desse descentramento. Argumenta-se então que, a partir da Experiência Védica, hindu, traduzida, em uma perspectiva peirceana, como um poema épico, Savitri, e uma cidade indiana, Auroville, os escritos de Sri Aurobindo levam à proposta de uma reterritorialização mitica. Para mostrar isto, os quatro primeiros capítulos dessa tese respondem as perguntas: quem traduz? traduz o quê? para quem? Sob qual perspectiva teórica? Os capítulos cinco e seis apresentam Sri Aurobindo enquanto aquele que nos propõe uma vivência arquetípica do axis mundi, na qual um novo homem, o supramentalizado, constrói-se poeticamente, apropriando-se da língua inglesa para descolonizar, em um primeiro momento, sua cultura indiana. Num segundo momento, Sri Aurobindo pretende tornar universal essa vivência. Como um desdobramento, apresenta-se, ao homem assim traduzido, a possibilidade de habitar um novo espaço, Auroville. O quadro de referências com os quais trabalhou o esquisador remete às aproximações literatura-culinária e literatura-música indiana.
Abstract: This researcher, as a member of a post-colonial society, recognizes himself in the experience of being de-centered. He shows, however, that Sri Aurobindo, creating himself as an Easterner, makes it possible for us to have an alternative experience of being de-centered. It is shown how, from the Hindu Vedic Experience translated, in a Peircean perspective, as an epic poem, Savitri, and as an Indian city, Auroville, the writings of Sri Aurobindo lead us to propose a mythical re-territorialization. The first four chapters of this dissertation answer the following questions: who translates? what gets translated? to whom? under which theoretical perspective? Chapters five and six show Sri Aurobindo as the one who can give us an archetypical experience of the axis mundi, in which a new man, supramentalised, builds himself poetically, appropriating the English language to de-colonize, in the first instance, his own Indian culture. Furthermore, Sri Aurobindo wants this experience to become widespread and ultimately universal. Following from that, the possibility presents itself, to the man so translated, to inhabit a new space, Auroville. The frame of reference of the research presented leads to the omparison between literature and cooking as well as Indian music and 1iterature.
Subject: Música Índia
Culinária Índia
Tradução e interpretação História Índia
Literatura indiana (Inglês)
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9HTRZG
Issue Date: 29-Sep-1994
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_carlosalbertogohn.pdf13.99 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.