Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9HZQNM
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Eunice Souza Lima Pontespt_BR
dc.contributor.referee1Maria Beatriz Nascimento Decatpt_BR
dc.contributor.referee2Lauro Belchior Mendespt_BR
dc.contributor.referee3Carlos Alberto Gohnpt_BR
dc.creatorCelia Maria Magalhaes Magalhaespt_BR
dc.date.accessioned2019-08-09T17:44:30Z-
dc.date.available2019-08-09T17:44:30Z-
dc.date.issued1988-03-25pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/BUBD-9HZQNM-
dc.description.resumoNeste trabalho são utilizadas as categorias de Chafe (1982, s/d) para a linguagem falada informal e linguagem escrita formal e as considerações de Lakoff (1982) e de Tannen (1982a, 1982b) sobre as estratégias de oralidade na escrita com vistas ao levantamento de características de representação da oralidade na obra de Salinger "The Catcher in the Rye". Em seguida procede-se à aplicação das categoriasde Gohn (1987) para a critica da tradução de ficção em prosa na tradução do romance de Salinger para o português "O Apanhador no Campo de Centeio". A partir da análise de "transformações" (categoriaidealizada por Gohn, op.cit.) no texto traduzido, chega-se à conclusão de que é característica daquele texto a incoerência interna, uma vez que ele apresenta a tradução dos "marcado res de representação da oralidade" por recursos equivalentes no português, mas apresenta também a "omissão" ou a "não conservação" daqueles marcadores.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEstudos Literáriospt_BR
dc.subject.otherComunicação escritapt_BR
dc.subject.otherCrítica textualpt_BR
dc.subject.otherComunicação oralpt_BR
dc.subject.otherSalinger, Jerome David, 1919- O apanhador no campo de centeiopt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleA crítica da tradução "O apanhador no campo de centeio": um estudo da conservação das características de representação da oralidade no texto traduzidopt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações de Mestrado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
disserta__o_c_liamariamagalh_es.pdf4.73 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.