Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9HZQNM
Type: Dissertação de Mestrado
Title: A crítica da tradução "O apanhador no campo de centeio": um estudo da conservação das características de representação da oralidade no texto traduzido
Authors: Celia Maria Magalhaes Magalhaes
First Advisor: Eunice Souza Lima Pontes
First Referee: Maria Beatriz Nascimento Decat
Second Referee: Lauro Belchior Mendes
Third Referee: Carlos Alberto Gohn
Abstract: Neste trabalho são utilizadas as categorias de Chafe (1982, s/d) para a linguagem falada informal e linguagem escrita formal e as considerações de Lakoff (1982) e de Tannen (1982a, 1982b) sobre as estratégias de oralidade na escrita com vistas ao levantamento de características de representação da oralidade na obra de Salinger "The Catcher in the Rye". Em seguida procede-se à aplicação das categoriasde Gohn (1987) para a critica da tradução de ficção em prosa na tradução do romance de Salinger para o português "O Apanhador no Campo de Centeio". A partir da análise de "transformações" (categoriaidealizada por Gohn, op.cit.) no texto traduzido, chega-se à conclusão de que é característica daquele texto a incoerência interna, uma vez que ele apresenta a tradução dos "marcado res de representação da oralidade" por recursos equivalentes no português, mas apresenta também a "omissão" ou a "não conservação" daqueles marcadores.
Subject: Comunicação escrita
Crítica textual
Comunicação oral
Salinger, Jerome David, 1919- O apanhador no campo de centeio
Tradução e interpretação
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9HZQNM
Issue Date: 25-Mar-1988
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_c_liamariamagalh_es.pdf4.73 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.