Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Myriam Correa de Araujo Avila | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Emílio Carlos Roscoe Maciel | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Aurora Fornoni Bernardini | pt_BR |
dc.contributor.referee3 | Maria Clara Versiani Galéry | pt_BR |
dc.contributor.referee4 | Rogério Barbosa da Silva | pt_BR |
dc.creator | Andrea Soares Santos | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2019-08-14T12:03:40Z | - |
dc.date.available | 2019-08-14T12:03:40Z | - |
dc.date.issued | 2010-09-03 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62 | - |
dc.description.resumo | Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade | pt_BR |
dc.language | Português | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFMG | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | poetas-tradutores contemporâneos | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Cânone | pt_BR |
dc.subject.other | Tradutores | pt_BR |
dc.subject.other | Vanguarda (Estética) | pt_BR |
dc.subject.other | Poetas brasileiros Crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Poesia brasileira Sec XX História e crítica | pt_BR |
dc.subject.other | Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Cânones da literatura | pt_BR |
dc.subject.other | Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica | pt_BR |
dc.subject.other | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Literatura | pt_BR |
dc.title | O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos | pt_BR |
dc.type | Tese de Doutorado | pt_BR |
Appears in Collections: | Teses de Doutorado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
arquivo_completo_final.pdf | 2.51 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.