Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Myriam Correa de Araujo Avilapt_BR
dc.contributor.referee1Emílio Carlos Roscoe Macielpt_BR
dc.contributor.referee2Aurora Fornoni Bernardinipt_BR
dc.contributor.referee3Maria Clara Versiani Galérypt_BR
dc.contributor.referee4Rogério Barbosa da Silvapt_BR
dc.creatorAndrea Soares Santospt_BR
dc.date.accessioned2019-08-14T12:03:40Z-
dc.date.available2019-08-14T12:03:40Z-
dc.date.issued2010-09-03pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62-
dc.description.resumoEsta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidadept_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectpoetas-tradutores contemporâneospt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectCânonept_BR
dc.subject.otherTradutorespt_BR
dc.subject.otherVanguarda (Estética)pt_BR
dc.subject.otherPoetas brasileiros Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherPoesia brasileira Sec XX História e críticapt_BR
dc.subject.otherCampos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherCânones da literaturapt_BR
dc.subject.otherPoesia concreta brasileira Séc XX História e críticapt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherCampos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLiteraturapt_BR
dc.titleO cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneospt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
arquivo_completo_final.pdf2.51 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.